Over and over I whisper your name. Over and over I kiss you again
TT&NT

30.1.15

bơi giữa các dòng

Nữ quyền luận đây. 
cứ lấy 1929 năm xuất bản lần đầu tiên của A Room of One's Own (Căn phòng riêng) làm dấu mốc cho bình đẳng giới, phong trào nữ quyền, văn học nữ quyền vân vân và vân vân nhá pacman emoticon
Vậy là 2 tập tiểu luận nổi bật của Virginia Woolf đều đã có bản tiếng Việt rồi. Hơn 3 năm trước, tôi có đọc tiểu thuyết Tới ngọn hải đăng, văn phong của Woolf khiến tôi bơi bơi bơi bì bõm (mama chứ, tôi có biết bơi đâu) giữa các dòng (cảm giác này tôi từng kinh qua khi đọc một lão (cũng) Anh Ian McEwan, nhưng đến quyển thứ hai của lão thì tôi hiểu ra là cứ bơi bơi giữa các dòng đê, đừng fắc lão í viết cái quái gì mà qua không biết bao nhiêu ngã tư bao nhiêu cột đèn rồi, vưỡn chưa đâu vào đâu, mưa zăng ngay trên đầu í mà), vẫn lù tù mù không tài nào nắm bắt (cái cảm giác lởn vởn mong manh thấy mà như không thấy mà rõ là cũng lờ mờ thấy, ức vice car dice), vô cùng khó dò. Hiện tôi lưu lại để tiếp tục cho lần sau các "vấn đề": tiểu sử gia đình (có cái gì đấy gờn gợn trong các mối quan hệ gia đình gần như biết mà không hề biết, hiểu bất cứ ai, rất gần mà không hề thân mật), cô đơn, nữ quyền, và ... ôi zời ơi, văn phong rườm rà zài zằng zặc nhưng lại zu zương mới đau lòng chứ cry emoticon
Việc đọc của tôi hoàn toàn vô tư à hú, với bất kỳ tác giả nào tôi thấy hứng thú thì tôi đào cho bằng ra cái tôi cho là thành công của riêng mình trong việc đọc tác giả đó.
Và đến giờ, sau 1 tiểu thuyết, 2 tập tiểu luận vữn đào chưa ra củ cải. Như tôi hay nói, tôi chưa tìm được cửa vào, mở 3 cánh cửa rồi, có bước vào xem xét mà gần như chưa thấy gì colonthree emoticon. Mỗi lần đọc bà này tự nhiên lại có cảm giác như có một sợi dây giữa Virginia Woolf và Simone de Beauvoir
1, mặt Virginia Woolf đẹp nhể, như không có thật í pacman emoticon
2, Nguyễn Thành Nhân đã dịch hai đầu sách của bả, tôi sẽ để í người dịch này.


Không có nhận xét nào: