Over and over I whisper your name. Over and over I kiss you again
TT&NT

Hiển thị các bài đăng có nhãn Poe. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Poe. Hiển thị tất cả bài đăng

4.8.24

Poe tiếp



[ohhh hoá ra dùng đt vẫn chưa up được ảnh]

tập Poe trong ảnh của một bạn bán sách quen gửi ra HN cho mượn đọc, thank youuu ❤️; hôm bạn khoe mới vợt được, chụp mục lục cho nhìn, thấy có tiểu thuyết/truyện dài The Narrative of Arthur Gorden Pym of Nantucket; ra là truyện đã được dịch rồi, in ở nửa sau của quyển sách trong ảnh, sách in năm 2004


phần 1 là truyện ngắn, gồm 15 truyện; chỉ có 2 truyện được dịch không trùng với các tập khác ở stt này https://www.facebook.com/share/uFQgV9mrDyMShiwt/?mibextid=qtnXGe: Cái hòm gỗ bí ẩn [The Oblong box] và Morela; ở phần này tôi thích phương án dịch tên truyện Trái tim tố giác và truyện vực xoáy giữ Maelstrom trong tên [The tell-tale heart và A Descent into the Maelstrom; dù nghe "tố giác" nó không bằng "kể tội" nhưng ít nhất nó hơn "thú tội" và "mách lẻo", Tụt xuống vực xoáy Moskoe Strom nó không hay lắm nhưng nó giữ Maelstrom - Maelstrom hoàn toàn có thể có trong từ điển văn học, nó sẽ trở thành một hiện tượng, sự việc, điển tích mà khi nhắc đến, nó đại diện được cho gì đó, Poe xứng đáng đi vào lịch sử văn học vì đã viết những gì đã viết]


phần 2 là truyện dài: Cuộc phiêu lưu của Goocđơn Pym vùng Năngtucket. Truyện này hồi 2 tháng trước tôi đọc ngoại văn đọc mãi mới hết được nửa sau, vì tôi thấy nửa đầu hay hơn hẳn [lúc đọc 2 tháng trước, tôi chưa đọc truyện The open boat của Stephen Crane, tới lúc sờ đến truyện ngắn kia của Crane nghĩ ngay đến chi tiết vị thuyền trưởng của con tàu đầu tiên trong Pym vùng Nantucket bị cướp tàu đuổi xuống thuyền cứu hộ cùng vài ba người nữa lênh đênh trên biển tự sinh tự diệt; không biết Yann Martel viết Cuộc đời của Pi có đọc truyện của này của Poe không nhỉ], nửa sau Poe viết dài quá, như ý kiến cũ, tôi thấy Poe hay tìm cách đánh lạc hướng, trộ độc giả, nên có thể hiểu tại sao dịch Poe ở vn một thời người ta rất thích dịch tóm tắt, lược dịch vì nếu chỉ để nắm được các tình tiết truyện của Poe thì lược dịch không ảnh hưởng gì hoà bình thế giới; truyện được dịch in ở quyển sách này chương 12 đoạn rút thăm quyết định ai phải trết phải trở thành thực phẩm cứu đói trong 4 người để 3 người còn lại có thịt ăn vượt qua cái đói bị mắc kẹt trên tàu [hồi tôi đọc ngoại văn và đến giờ tôi cũng không hiểu logic của 3 người trên tàu trong cơn bão, sao lại chặt nốt cột buồm còn lại cơ chứ, chặt 1 thì ok, chặt nốt 1 còn lại, tàu không buồm thì tàu trết đứng yên à, 1 trong 4 nhân vật trong lúc bị trói cũng cản, nhưng 3 người còn lại không nghe] và sống sót, đoạn này dịch giả xin phép không dịch, lúc đọc ngoại văn tôi cũng bàng hoàng vì hoá ra có truyện ăn thịt người "giữa những người văn minh phương Tây" từ đầu thế kỷ 19 mà tôi giờ mới biết [người rút thăm vào cái án trết đó đã bị đâm 1 nhát, gục xuống và chân tay đầu bị chặt ra cùng bộ ruột ném xuống biển, 3 người còn lại đã ăn những chỗ thịt còn lại của cái xác ấy và tiếp tục sống được ít ngày nữa, chính máu của người phải hy sinh đã giúp họ đỡ khát etc. nên hiểu tại sao dịch giả chọn không dịch] và một đoạn khoảng chương 23 thì phải, đoạn về sơ đồ hình vẽ mà 2 nhân vật chính bị người thổ dân lừa rơi xuống vực núi vẽ ra nhằm dò đường từ trên núi xuống lại biển [...]


lúc nào có thời gian, tôi phải tìm hiểu về người tên Reynolds [J. N. Reynolds]; người này như ở stt dài về Poe tôi đã nói là cái tên Poe nhắc đến liên tục trong mê sảng trước khi chết; Reynolds này là một nhà thám hiểm xuất hiện 1 lần trong phần tài liệu chuyến đi ở truyện Arthur Gordon Pym [khoảng chương 16-17]; đó ngoài đời là một nhà văn nhà báo, nhà thám hiểm thật, nhưng có thể trong mê sảng Poe nghĩ Poe đang tiếp tục chuyến đi với một người Poe mong muốn là Reynolds như trong truyện Nhật ký tìm thấy trong chai và Arthur Gordon Pym; người đó khiến tôi tò mò, chính Melville cũng chịu ảnh hưởng mà

[...]


17.6.24

Poe






tạm kết thúc một vệt đọc Poe lần này, đây là tất cả Poe tôi có trong nhà, trong đợt đọc này tôi đọc các bản dịch những gì được dịch ở vn và ngoại văn những gì sẵn trong nhà; sau, đọc online ngoại văn cũng hơi nhiều vì trang eapoe.org dễ dùng nên cứ thấy là tôi đọc [tôi cũng lạc vào các trang của nhiều trường đh, vì Poe được chọn làm đề tài nghiên cứu, các forum nữa, thấy độc giả phương Tây đọc Poe nhiều, không chỉ mảng văn xuôi được biết đến và được đọc nhiều như kinh dị, trinh thám hay một vài bài thơ nổi tiếng]


địa chỉ eapoe.org cung cấp gần như đủ hết liên quan đến Poe; đây là địa chỉ lưu trữ trực tuyến về Poe của Baltimore - Baltimore cũng là nơi Poe qua đời, một cái chết ngang ngửa với những câu chuyện Poe viết và đến giờ điều gì xảy ra ai biết [sau khi chết, mộ của Poe bị quật lên mấy lần, nếu tôi nhớ không nhầm]


Poe sống vỏn vẹn 40 năm một cuộc đời như bị trục xuất, lưu đày - đó là định mệnh; một người hiểu rằng mình bị kết án chung thân sẽ phải nói chuyện với con quạ, sẽ suốt đời đặt cho nó những câu hỏi mà đã biết trước câu trả lời của nó chỉ khẳng định một điều duy nhất: nevermore. Thế giới của Poe là vũ trụ sợ hãi, một đảo cô đơn mà ở đó mỗi người hoạt động cần mẫn liên tục với tai ác, thổi cho than củi cháy đỏ giàn thiêu, tất cả đều như hưng phấn lạnh lùng, một sự say mê của chuốc thuốc; Poe giống nạn nhân của ảo ảnh và ám ảnh, có thể do rượu, cắn thuốc đi cùng rối loạn tâm thần, cái kích thích của người có cồn trong máu làm tăng cảm xúc, cho phép Poe đi sâu vào thế giới ẩn kín sau hiện tượng, Poe luôn cảm thấy đau khổ vì các chứng của mình [như trong Con mèo đen, Truyện rặng núi lởm chởm, Sự sụp đổ của Nhà Usher] nhưng ít chống đối bằng cách sẽ không uống nữa hay không cắn thuốc nữa


vũ trụ ấy thù nghịch, bị tàn phá bởi một kẻ tai ác. Poe hẳn phải tự hào bởi đầu óc khoa học minh mẫn của mình, một sự thông thái đã luôn giúp Poe gắng gượng tỉnh để phát giác là vũ trụ ấy đang cầm tù, bao trùm, chôn chặt, lôi kéo để rồi đổ ngã gần phút chót, như Vực thẳm và Con lắc, vị tướng Pháp phóng thích tù nhân bị thẩm tra đúng lúc kẻ tử tù sắp rơi xuống vực thẳm. Thế giới của Poe là thoát ra khỏi mình rồi lại giao lại cho mình, ta là tù nhân trong pháo đài của ta, chính vào lúc tưởng như được cứu vớt thì cái chết cận kề. Poe gia tăng hình ảnh đảo ngược đầy bi kịch, như ông hoàng Prospero trong The Masque of the Red Death tự cô lập mình "cứ để mặc thế giới bên ngoài tự lo", ở trong dinh thự mênh mông "họ quyết tâm nội bất xuất, ngoại bất nhập, không để lọt những cơn tuyệt vọng từ bên ngoài hoặc cơn cuồng loạn bất thần từ bên trong" trong dinh thự có tất cả cách tiêu khiển "ngoài kia chỉ có Cái Chết Đỏ" nhưng lâu đài của Prospero rốt cuộc lại trở thành nhà xác, nơi chứa người chết, dẫu ban đầu nó được dựng để trốn lánh cái chết; hay như Oinos trong Shadow - A Parable, căn phòng lý tưởng của Oinos khép mình cùng bạn bè bê tha trong rượu một cuộc thoát ly dài hạn, cuối cùng lại thành nơi ngay sát xác chết là những giọng nói thân quen của hàng nghìn người âm ti gọi vời... tức là tất cả những nơi chốn ma mị ấy cũng như lâu đài của Poe, đều sụp đổ như Nhà Usher - sụp đổ trong hình ảnh của chính nó nhễu trong hồ nước tù của hào bao quanh - một thứ nước nặng "hồ nước sâu hoắm và tù hãm dưới chân tôi lặng lẽ kéo làn nước đục ngầm nhấn chìm hết những tàn tích của Nhà Usher"; hình ảnh Nhà Usher lung linh sụp đổ trong nước hồ như Poe choáng váng trong những ám ảnh, và sự nhận chìm đó là tự thân nhận chìm, nước kia là tấm gương hoàn hảo, Poe như Narcisse bị quyến rũ bởi cái bóng của mình trong nước mà ngã gục [Baudelaire có một câu hình như, ý là: Tôi là gương tai hoạ], cực hình đao phủ chính mình lại là sự sáng bóng của tấm gương, tự mình nhìn thấy mình, tự ngã xuống và nhìn thấy sự rơi rụng của chính mình hoà với sự quyến rũ sinh lú lẫn; cái đền đài ám ảnh, là bài thơ chen trong truyện, là chủ đề của đền đài chìm ngập, đền đài xưa tráng lệ hùng vĩ mà nay điêu tàn lấp lánh ánh hồng nơi quỷ sứ đi về, rất gần với sự sụp đổ của Poe. Đền đài ấy chính là tự thân của Poe, nỗi sợ hãi ấy cũng là nỗi sợ tự thân, hình ảnh bị bao vây trong hồ nước xung quanh, nghĩa là nhận chìm hình ảnh mình trong phản ảnh của nước


vũ trụ của Poe không phải là sân khấu, cũng không phải thế giới thực hay siêu thực, chỉ đơn giản trong kích thước tâm lý; Poe không làm ta phải tin vào thế giới thực này nhưng khiến ta chia sẻ trạng thái tinh thần của con người đã đánh mất sự chuyên tâm; nó không phải ảo ảnh nhưng lại tạo ra sự lây lan một thứ bệnh thần kinh: sự sợ hãi; sự độc thoại nội tâm nhân vật chứ không có ma quỷ kỳ dị gì, đôi khi chỉ là chi tiết rất nhỏ thình lình gây ra sự chú ý: một đốm trắng trên mình con mèo đen, một màng mờ đục trong con mắt xanh loà của người già, tiếng cười khúc khích của người phụ nữ - đối tượng trở thành ám ảnh vô hình, chỉ hơi tách biệt ra là mất ngay sự nhìn nhận thông thường; tức là thay vì thả một người đọc bình thường vào một vũ trụ âu lo thì Poe thả một cá nhân đầy sợ hãi vào một vũ trụ bình thường


tội ác và sự trừng phạt với Poe là hai mặt đồng nhất mang sức mạnh tự thân, trương ra để trả thế giới về bình thường. Poe không chấp nhận con quỷ Poe đó [một cách bảo thủ và đạo đức], Poe sợ cái tai ác của mình mà vì nó tâm hồn, trí óc thành xấu xa, nó huỷ hoại, Poe sợ hãi đến thế chính là nỗi sợ điên khùng, đồng thời là nỗi sợ bị kết án. Sự tai ác với Poe là con đường khủng khiếp của kết án, là kẻ bị quỷ ám; những nhân vật bị một lực thúc đẩy gây tội ác như trong Con mèo đen, The imp of the perverse, Trái tim kể tội và nỗi ám ảnh dẫn các nhân vật đến tự tố cáo mình, giao mình cho đao phủ. Niềm hy vọng duy nhất của sự khủng bố, kết án là cái chết - sợ hãi và khát khao được nhìn thấy trong hầu hết các truyện của Poe, đều là những sổ hộ tịch sợ hãi tử thần, nhưng ở đây Poe đẩy lui ham muốn một cái chết bình thường, nó thành cái chết không bình thường, không yên ổn, những trạng thái trung gian, hay cái chết rút lui, sự âu lo quá đa nghi và tỉnh táo của Poe hiểu rằng hầm mộ không êm ái, thiên đường chỉ là một mục từ trong cuộc du hành và cái chết là một giai đoạn du hành kỳ bí mà thôi, đó là sống trong cái chết của những kẻ bị chôn sống - khâm liệm quá sớm [Vụ chôn sống], cái chết trong sự sống của những thi thể nguyên hình bị thôi miên [Sự thật về vụ việc ông Valdemar], sống trong ý thức của một cơ thể như chết của chứng bắt thế - cơ thể không biết rõ nó thuộc về thế giới nào, về cái gì, cái chết của ngủ lịm [chứng catalepsy trong Usher và Vụ chôn sống]; người sống già và thi thể trẻ không hiểu gì về lãnh địa của mình, luôn lầm lẫn cửa ngõ, một nỗi lo âu nhập nhằng chết chóc; ngay đó ta còn bắt gặp những truyện phá vỡ cơ thể [Loss of breath, Người bị cắt xẻo (The man that was used up)] tránh khỏi cực hình ở thế giới này và đầu thai vào địa ngục thiên đường nào không hay biết, biết đâu kẻ lưu đày biệt xứ sẽ bùng nở loài Ác hoa... 

tất tật đó là ý thức của Poe


Poe sợ cái tai quái của mình như sợ thế giới cùng chuyển động song trùng lăn bánh, nên Poe phong toả thế giới và bắt đầu lẩn trốn con người kép: tụ hội như các ông hoàng, cô lập như kẻ tử tù, chọn giữa cái chết bị xé nát bởi thế giới hay là được tự khâm liệm mình [Buổi giả trang của Cái Chết Đỏ, Shadow - A Parable, Vực thẳm và Con lắc...]. Lâu đài - dinh thự - tháp ngà, tầng hầm - hầm giam kín - hầm tàu - hầm mộ - quan tài, xoáy nước - vực sâu, khinh khí cầu bay lên các vùng trời ít sự sống - rặng núi lởm chởm, bức tường ngăn dưới tầng hầm... ở trong các truyện của Poe là hình thức tầng tầng của cùng một ám ảnh vừa muốn thoát ra vừa muốn quay trở vào, để khâm liệm sớm những sợ hãi trong nỗ lực đào thoát khỏi người kép: sự hút vào lõm cùng của xoáy [như Maelstrom nuốt chửng]. Muốn là gì khác để tự rời bỏ nhưng sợ hãi thế giới lại lôi kéo cưỡng bách trở về với bản thể. Thế là Poe tự đặt bày và rình rập như một kẻ đi săn, kẻ tìm kiếm trong hy vọng rằng có một sự biến đổi; các câu truyện của Poe là sự đi lại hai chiều từ cái sợ bản thể bên trong đến cái sợ thế giới bên ngoài, một căn phòng vắng bặt tiếng bước chân, nơi tụ họp bít kín, chỉ có một lối thoát là tấm gương trên tường để nhìn lấy bóng mình một thành hai như William Wilson, Usher - tự tìm kiếm tự chối từ, tự quyến rũ tự sợ hãi, tự kiểm soát tự tàn phá huỷ hoại mình lặp đi lặp lại trong sững sờ kỳ dị, hai đối lực song song như một, dấu ấn ghi lại như một cơn lốc xoáy chuyển động như tên tử tội trong phòng giam Vực thẳm và Con lắc, người thuỷ thủ tập luyện trong A descent into the Maelstrom... mà mỗi vòng xoáy xua nó đến gần hố thẳm của nội tâm, nó là con quỷ tai ác; trong cơn choáng váng nội tâm, Poe nhìn thấy sự cám dỗ của địa ngục, lòng kiêu hãnh đẩy ông đến đó trong khi nỗi lo sợ tội lỗi thực tại giữ ông lại


Dostoievski ảnh hưởng Poe [cả 2 đều làm tôi nghĩ đến lửa, lửa không thể tường rồi bùng lên huỷ hoại tái tạo]: cái ác không bao giờ là cái đẹp, đọc bao giờ cũng thấy ấn tượng của ảnh địa ngục nhưng là sự giằng giật thoát khỏi cảnh ấy, câu truyện không phải để mô tả cái ác cái xấu mà để giải thoát khỏi chúng; tức là có mỹ học về cái ác cái xấu nhưng ngược lại, có mỹ học sáng rạng của cái đẹp; chính vì lẽ đó đọc Poe như bị vây quanh bởi ảo ảnh [như truyện Sphinx - Con bướm sư tử], dễ bị choá mắt bởi những tiết lộ rùng rợn, kinh hãi, rạn nứt, sụp đổ sắp xảy ra... tức là Poe tung hoả mù song rất cảnh giác thận trọng; người đọc bị đánh lạc hướng và bị trộ; đó là một cách kiêu hãnh của Poe để tự thú: bị bao vây trong tuyệt vọng. Dostoievski giống Poe, muốn đóng đinh, khẳng định sự hiện hữu của Thượng Đế hơn là muốn Thượng Đế cứu vớt họ vì nỗi âu lo ở đây không phải sợ rơi địa ngục mà nỗi lo của người biết mình có nhu cầu nhận thức gì để được hiện hữu rồi tìm kiếm mãi một đối tượng để mình chăm chú vào đó nhưng đâu đâu cũng chỉ một màu trắng xoá trống không 'không phải sợ nhìn những vật khủng khiếp mà là nỗi sợ của ý nghĩ không thấy gì cả'. Khi ý thức chạm trán với hư vô và cố gắng để tạo nên sự hiện hữu mà không có kết quả thì sẽ thấy vô cùng sung sướng được giao phó vai trò đó cho Thượng Đế, bằng bất cứ giá nào. Poe thích sự lưu đày và hư vô, nếu được chọn, và định mệnh đã đáp ứng [Baudelaire làm người ta nghĩ đến một thứ ác hoa còn Poe văn xuôi tạo cảm giác về thứ quả không bao giờ chín, dẫu cả 2 trình bày sự sáng tạo của một thế giới sợ hãi), Poe thơ thì là thứ thơ độc giả không thể tham dự mà chỉ có thể cảm, một loại hộp nhạc tinh vi]


độc giả khi nhìn vào thế giới Poe là phải đi và đến với sự thận trọng từ con người đến tác phẩm, rồi vẽ song song hai đối diện Poe. Mồ côi, ông thành con nuôi rồi cuối cùng không được thừa nhận; quân ngũ là một nghề nghiệp nhưng bị bỏ bê; lang thang tìm một nơi yên ổn nhưng cũng lại rời đi, viết văn thì có tạp chí, thậm chí đã vững chỗ đứng nhưng rồi không đến đâu. Poe được mô tả là người ăn mặc chỉnh tề ngay cả khi lang thang [trừ ngày người ta tìm thấy Poe trước mê sảng và mất], y phục thường toàn màu đen, tính khí thất thường nhưng là một người trầm lắng, suy nghĩ mạch lạc sáng sủa. Ngay đến vinh quang sáng chói của Poe ở Pháp [do Baudelaire, Mallarme, Valery; chính nhờ thế, Poe được khám phá lại trong thế kỷ 20] cũng là quân bình cho sự ghẻ lạnh ông ở Mỹ trong thế kỷ 19. Tác phẩm của Poe cũng như y phục, chỉ là mặt nạ chỉ là trình diện buổi giả trang, trá hình như một cảm giác thẩm mỹ và nhu cầu đào thoát, giống như những lâu đài ông tạo ra cho độc giả của mình là những tháp ngà đồ sộ nơi ông tự quan bế giấu mình chống lại sự sợ hãi đến tuyệt vọng và bầu không khí lo âu quái gở. Nếu Poe có thể mò đến được đáy hố thẳm thì nỗi sợ hãi sẽ chấm dứt nhưng sự sợ hãi gây choáng váng và đòi hỏi đợi chờ, nghĩa là nó trống không đáy và không có gì nên không bao giờ chấm dứt. Truyện của Poe kinh hoàng khác hẳn các tác giả khác vì nó không cụ thể là sợ gì, mà nó là cái sợ hư huyễn, sợ một cách thuần tuý, sự khủng bố lớn lao thành nỗi khiếp sợ, như lời Usher nói "thực ra, tôi chẳng sợ gì nguy hiểm, ngoại trừ tác động tuyệt đối của nó - đó là nỗi sợ. Trong trạng thái suy nhược - trong trạng thái khốn khổ này - tôi e rằng chẳng mấy chốc nữa, tôi sẽ phải từ bỏ cả cuộc sống và lý trí, để vật lộn với bóng ma ghê gớm là sự sợ hãi." Sự sợ hãi nếu nó căng thẳng đến chết thì cũng là sự thích thú tối cao, khai mở một thái cực khác của tâm hồn; tại đó nó sửa soạn cho nhận thức tinh thần mà người ta hằng đợi chờ: vừa huỷ diệt vừa nhận ra và tái tạo


trong một bức thư gửi mẹ vợ - người cô, Maria Clemm [Baudelaire đề tặng Maria Clemm trong bản dịch Poe sang tiếng Pháp, không phải tất cả, nhưng không phải ít], Poe viết đại ý: lúc nào mẹ nhận được thư này, hãy đến ngay với con, chúng ta có thể cùng nhau chết, lý luận với con lúc này thật vô ích, con phải chết mà thôi, con không muốn sống nữa khi đã hoàn thành Eureka, con không thể hoàn thành tác phẩm nào khác hơn nữa. Eureka là sự choáng váng của thiên thể bị chìm nghỉm trong trong vũ trụ, thế giới phải trở về với Thượng Đế bằng cách trục xuất, hay bản năng phải được mất đi và chỉ có Thượng Đế là tồn tại trọn vẹn, độc nhất và đầy đủ. Poe hẳn muốn nhảy xuyên qua cửa sổ như Hop-Frog, hay qua gương như William Wilson, hoặc bay lên với khinh khí cầu của Hans Pfaall và nếu có thể chọn lựa, thì chiếc tàu của Arthur Gordon Pym hướng về cực Bắc một màu trắng, màu của trống không hư vô, là màu của thực tại đã được loại bỏ các lớp giả trang - đó là con người đích thực. Những tiếng cuối cùng Poe nói là tên Reynolds, hướng vào tường và nói mê sảng với những con người hư ảo và tưởng tượng; Reynolds là người có thật, biên tập viên báo chí, giảng viên, nhà thám hiểm, nhà văn, có thể Poe gọi tên Reynolds như người thày, người biết tất cả các cơn lốc vũ trụ hay các hố thẳm trái đất [ảnh hưởng để Poe viết Arthur Gordon Pym, Reynolds xuất hiện ở nửa sau truyện Pym, và còn có Mocha Dick gây ảnh hưởng cho Melville Moby Dick] mà ở đó Poe sẽ bước chân dấn vào như đoạn kết của Nhật ký trong chai "tuyệt đối không một ai có thể hiểu được nỗi kinh hoàng của các giác quan tôi; nhưng một cảm giác tò mò muốn khám phá bí ẩn của vùng biển đáng sợ này đã lấn át cả nỗi tuyệt vọng và giúp tôi chấp nhận được cả khía cạnh khủng khiếp nhất của cái chết. Rõ ràng chúng tôi đang lao về một phía kiến thức thú vị nào đó - một bí mật không bao giờ được truyền đạt, mà lĩnh hội nó đồng nghĩa với tử vong [...] lớp băng đột nhiên nứt toác ra cả bên phải lẫn bên trái, và chúng tôi xoay tít theo những vòng tròn đồng tâm mênh mông, quanh miệng một khán đài khổng lồ, và các thành của nó sâu hun hút xuống, chìm trong bóng tối. Nhưng tôi không còn nhiều thời gian để suy ngẫm về số phận của mình nữa! Vòng quay đang hẹp lại rất nhanh - chúng tôi đang lao thẳng vào xoáy nước - và giữa những tiếng gầm thét, gào rú của biển và bão tố, con tàu run rẩy, Chúa ơi! rồi... chìm nghỉm."


ở địa chỉ đọc online trên, đã chia rất rõ ràng, đó là một cách ghi biên mục có hệ thống và hợp lý:

1. Poe thơ [Poe thơ tôi đã ghi lại những gì cần ghi ở post tên Poe thơ để tiện lúc nào sờ lại tôi còn biết sờ đâu]


2. Poe truyện, ở đây gộp cả truyện ngắn và tiểu thuyết. Ở Poe, rõ nhất là ý tưởng coi văn học [cả văn xuôi và thơ] như một sự kiện tư duy và ghi nhận suy luận; nên ngoài những lúc Poe để tưởng tượng của mình chạy đi xa [dù tưởng tượng hay kỳ ảo thì nguồn gốc cũng từ trí tuệ] thì luôn thấy Poe viết quá tỉnh quá nhà khoa học [tôi chưa từng đánh giá thấp mảng trinh thám của Poe]. Hiện truyện ngắn thì tôi đi cũng được tương đối, tiểu thuyết thì mới được The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket [(Arthur - Edgar, Gordon - Allan, Pym - Poe, tên thôi mà cũng âm thơ); đây là tiểu thuyết của nỗi sợ và ám ảnh trắng, màu trắng bão lốc như lời nguyền; còn Poe lúc nào cũng làm tôi nghĩ đến đen, trong khi Borges tin rằng Poe thích màu trắng, như Melville "the whiteness of the whale" trong Moby Dick hay lại white trong White Jacket; Gordon Pym này tôi thích nửa đầu hơn, sau khi chỉ còn 2 người sống sót và lên tàu mới rồi ăn thịt một con vật to màu trắng, người bộ lạc, rồi lại 3 người lên một cái thuyền đến vùng nước nóng về sau là tôi không thích rồi, đọc mãi mới hết, trong khi nửa đầu cái đoạn rút thăm xem ai phải trết để cống hiến thịt cho 3 người còn lại, nghĩ tởn (như Melville "the whiteness of the whale" trong Moby Dick hay lại white trong White Jacket); nhưng chẳng phải Poe đã chọn con quạ màu đen nổi nhất ở đâu, chính là ở nền bức tượng màu trắng; cho nên tôi không chỉ ghi nhận Borges mà tôi còn gần như khẳng định Poe là đen-trắng]. Mảng văn xuôi tôi chia Poe thành 6 Poe, tất nhiên không thể rõ ranh giới được vì Poe là hành trình tiếp giáp giấc mơ-thực tại dính liền với ảo/ám ảnh, nhưng có thể vạch được vùng đất


- Poe tiên tri hay khoa học viễn tưởng: đây là những truyện Poe viết và phải mấy năm sau, thậm chí 50-75 năm sau người ta mới biết đến điều được nói đến trong truyện của Poe; ở đây có Nhật ký trong chai, Trò chơi khăm khinh khí cầu, Những cuộc phiêu lưu kỳ thú của Hans Pfaall, Mellonta Tauta...


- Poe Helen: tôi lấy tên này thay cho Lenore, dù Lenore được Poe dùng nhiều, để đại diện cho các truyện có người phụ nữ đẹp yểu mệnh vì Poe có bài thơ Helen viết tưởng nhớ người mẹ của bạn học mất - có thể xem là người phụ nữ Poe yêu [khi Poe chỉ 13-14 tuổi còn người phụ nữ ấy đã ngoài 30] và khi động đến thư từ của Poe, cái tên này hiện lại [trong số thư từ, còn hiện tên Annie (For Annie là tên một bài thơ của Poe)], dù rất thích âm của cái tên Lenore mỗi khi đọc nó trong đầu, nhưng tôi vẫn đổi tên Helen; hình ảnh người mẹ luôn hoá thân trong các tác phẩm và cuộc đời của Poe, Poe không tin những người phụ nữ mang hình ảnh mẹ trong đời mình đã chết nên không thôi tìm bà trong các nhân vật nữ người yêu/người vợ/em [người goá vợ thì phải hiểu đó là kẻ mồ côi; và về thực tế, Poe làm Con quạ, Ligeia, Bức chân dung hình bầu dục... trước khi vợ qua đời] bằng cách cho họ sống một đời sống khác: Ligeia, Berenice, Eleonora, Morela, Bức chân dung hình bầu dục... đây là một Poe ám tượng tôi đặc biệt yêu thích, có thể vì tôi ở đây nhưng hay thả mình hút vào thế giới khác nơi những người tôi yêu thương đang sống một đời sống mới nên cái nhìn của tôi khi nhìn Poe Helen như nhìn người chứng catalepsy bắt thế/giữ nguyên thế hay là, người chôn sống, khâm liệm quá sớm; bệnh tật là biểu hiện của sự thai nghén, còn cái chết, cái chết là biểu hiện của sự sinh - phục sinh. Không phải Poe buộc linh hồn mình vào các thi thể, xác chết, tử thi thối rữa [The Oblong box; thậm chí tôi nghĩ Poe có xu hướng bái vật giáo với tử thi, răng...; một người bất lực, bạo dâm và luôn tìm kiếm những biểu tượng thay thế, nên tôi mới nói ở Poe thơ rằng ngay sau khi vợ mất, Poe liên tục cầu hôn nhiều người phụ nữ, nó là chuyện dục vọng, tìm kiếm một thay thế để phục sinh, tìm một người để hoá kiếp cho thần chết, sorry Poe (cái này trong liêu trai người ta gọi là nuôi yêu linh à, nuôi yêu linh để lấy linh ấy kết phách cho người đã chết, tôi đang nghĩ gì thế này)] mà ông thích để mình hút vào các ám tượng và lầm rầm cầu nguyện cho giấc ngủ vĩnh hằng, cuộc sống ở nơi khác - vita nova


- Poe kinh dị rùng rợn [cái này không cần nói gì]


- Poe trinh thám: thường người ta sẽ gộp trinh thám kinh dị làm 1 nhưng Poe thì phải 2; ở Poe 2 mảng này tách riêng rõ rệt, Poe trinh thám sẽ gắn với cặp bạn Dupin; tôi từng nói Patricia Highsmith thực hành Dostoievski, nhưng mà chính xác hơn nữa, sát hơn nữa, thì phải nói thực hành Poe [trong khi lại có những người như Chesterton - người kế tục xuất sắc nhưng luôn tự vệ để tránh là Poe (và Kafka)]; 2 người này đều dính đến rượu mới đau, Highsmith là nghiện rượu và rõ nhất ở thực hành, điển hình nhất là cái kết của Con mèo đen, Trái tim kể tội, The imp of the perverse. Tiếp tục ý trên, tôi ghi nhận đặc biệt Poe trinh thám vì nếu Poe đã sáng tạo ra truyện trinh thám - thể loại duy lý, suy luận logic trừu tượng, chứ không phải tìm ra sự thật qua tố giác hay sự vụng về của hung thủ, thì đồng thời cũng sáng tạo ra độc giả của truyện trinh thám và thể loại này đã tạo nên một type độc giả đặc biệt đi song song và thậm chí điều tra câu chuyện của tác giả trong lúc tác giả đang điều tra câu chuyện của mình, theo nghĩa nào đấy độc giả là sản phẩm sáng tạo của nhà văn, nhà văn đào tạo độc giả hết lần này đến lần khác một lý thuyết: thay vì nghĩ về chuyện gì đã xảy ra, ta nghĩ chuyện gì chưa từng xảy ra mà giờ đã xảy ra, hay cách khác, nghĩ về cái không thể theo hướng có thể. Giờ đang thế kỷ 21, thế giới hỗn loạn và trinh thám cũng khác, với nhiều bạo lực và tình dục hơn, đặc biệt trinh thám Mỹ đã khác xa trinh thám Poe sáng tạo ra [có lẽ vì thế mà lần đầu xuất hiện trong Án mạng đường Morgue, Poe cho nhân vật điều tra của mình ở Pháp], giờ đây có lẽ trinh thám điềm đạm người ta chỉ còn tìm thấy ở trinh thám Pháp và Anh [độc giả trinh thám vn thường than trinh thám Pháp, Anh gì mà chậm thế, không biết có phải trinh thám nữa hay không etc. (dù tôi thấy trinh thám Pháp, Anh giờ cũng gấp chán vạn rồi)]; những gì Poe đã tạo ra trong thể loại trinh thám vượt trên tất cả những nhân vật phá án hay vụ án ông đã xây dựng, trên Dupin trên tội ác bí mật mà giờ chẳng còn làm ta sợ hãi nhưng mỗi khi đọc Poe chỉ ngay những câu đầu tiên ta biết đấy là bầu không khí Poe, luôn có gì đấy đợi ta ngay sau


- Poe người kép - rối loạn tâm thần: William Wilson [đây là truyện Poe dùng như để tự sự quãng thời gian ở Anh], Sự sụp đổ của nhà Usher [những năm tháng sống ở Anh (hay ngay cả Richmond nơi cha mẹ nuôi của Poe - một thành phố rất Anh rất quý tộc, với tôi, Mỹ nửa đầu thế kỷ 19 là mảnh đất Anh mới nhưng đậm phong cách Anh, văn của Poe cũng rất đậm Anglo-Saxon đấy thôi, từ dòng máu bên ngoại Poe), Poe bắt đầu có một môi trường học tập đúng nghĩa, sau đó sẽ thấy xuất hiện trong các truyện của Poe những lâu đài với không khí u ám sương mù Anh], The imp of the perverse, Thùng rượu Amontillado... mỗi khi nhắc đến người kép thì người ta thường nghĩ ngay đến Stevenson Dr. Jekyll Mr. Hyde, Stevenson cũng là một người chịu ảnh hưởng của Poe, Oscar Wilde nữa [còn về khoản tung hoả mù đánh lạc hướng của Poe thì chắc không ai xí được vị trí truyền nhân Henry James, nhưng James theo cái nhìn nào đấy, nếu tôi đọc James một vệt dài thì tôi phải sờ lại Flaubert; Poe gây ảnh hưởng lên nhiều nhân vật nhưng ai gợi cảm hứng cho Poe, chắc chắn là trí tưởng tượng của Hoffmann rồi (có hẳn một quyển sách; đọc ở thư viện Baltimore kia có đấy)]


- Poe hài hước: lúc nào đọc Poe cũng thấy Poe cười cợt không ít, cái cười của kẻ say có phần bất đắc chí, ở đây có The literary life of Thingum Bob, Esq [truyện này được dịch trong quyển Poe bìa đỏ của nhà TP, dịch chán quá nên tôi không để tiếng Việt], Hệ thống của tiến sĩ Tarr và giáo sư Fether, Câu chuyện thứ một nghìn lẻ hai của Scheherazade...


3. Poe thư từ [tôi mới động đến khoảng 30 bức thư gắn với 3-4 nhân vật] Gide nhận xét Dostoievski luôn tỏ ra nhún mình khi viết thư, phần lớn là vì túng quẫn; ở đây Poe cũng vậy; họ là những con người tạo cho người khác cảm giác 'người ta đã nhún thế rồi, ta sao còn làm ngơ nổi', ngay cả việc Poe viết thư cho những "ứng viên hôn thê" cũng vậy


4. Poe phê bình, tiểu luận, chân dung văn học và các bài giảng: tôi động tới ít thôi, ngoài quyển của Bookhunter dịch, tôi tiện đường ở thư viện kia cũng đọc thêm được vài bài, đọc mệt vì văn Poe không dễ nhá, giờ lại còn tiểu luận phê bình hay chê thì càng mệt [Arthur Gordon Pym tôi đọc lướt nhiều, phải cố mãi]


về các sách dịch và in ở vn, tôi có trong ảnh:


- quyển Con mèo đen mỏng dính, 2 quyển Kim Đồng và quyển Thư book đều là dịch trùng, có duy nhất truyện Bức chân dung hình bầu dục ở Con mèo đen của nhà Kim Đồng là dịch đủ hơn quyển Con mèo đen mỏng dính ngày xưa. Nếu theo tủ kinh điển này của nhà Kim Đồng thì 2 quyển ấy cũng được. Quyển Trái tim thú tội của Thư book tôi đẩy xuống gần cuối chính vì dịch cái tên truyện và nhất là sách có mở chú thích nhưng không chú thích. Quyển Thần Chết Đỏ là vừa vào nhà 2-3 hôm trước, ngoài Poe các truyện được dịch trùng và rút gọn thì còn mấy truyện của John Macklin, mấy truyện này câu chuyện hay nhưng văn chương mỏng với tôi


- 3 tuyển tập truyện ngắn của NN, PM và TP, tôi sẽ liệt kê những truyện dịch mới không trùng với bất cứ quyển nào khác trong ảnh, tất nhiên trừ chính nó


+ NN làm sách dù không được như trước, nhưng vẫn có sự cẩn thận nhất định; quyển của NN có 3 truyện dịch không trùng Truyện rặng núi lởm chởm, Trò chơi khăm khinh khí cầu, Vụ chôn sống; tập này để tên Vào vùng nước xoáy, mất đi tính chất Maelstrom [A descent into the Maelstrom]; có một truyện The Sphinx, bản dịch để tên Nhân sư, thật ra đó là tên một loài bướm đêm, loài bướm xuất hiện trong truyện chính là bướm đêm nhân sư hay bướm sư tử; sở dĩ ngay đầu tôi đã không chọn NN làm quyển đọc đầu tiên soi các bản dịch là vì tên tập truyện dịch thế kia khiến tôi hơi tiếc, sau đó vào đến truyện thứ 2 trong tập là Truyện rặng núi lởm chởm, tôi đang liếc mắt đọc nhanh thì vô tình lướt phải chữ "mocfin" [morphine], đây là sáng tạo phiên âm à, thế nên tôi hạ sách xuống chuyển sang PM vì thấy có vẻ nên thử quyển khác xem sao, thấy có vẻ sẽ đọc được 


+ PM thì dở nỗi, ngay trang lót nhìn xem tập này được dịch từ nguyên tác tập nào hay những truyện gì thì thấy "usher" không viết hoa, vào đến trang thứ 3 của truyện Con bọ vàng, cũng đang liếc liếc [vì từng đọc nguyên tác rồi] thì trúng ngay typo "thiếc" in thành "thiếu", vì quá sợ quyển của TP nên tôi hạ quyển của PM xuống, rồi nghĩ thế nào tôi mở mục lục, đọc 1 truyện quen nhất thử xem sao, Vụ án bí ẩn Marie Roget [thấy mục lục đánh "*1" tôi không hiểu lắm nhưng thôi cứ triển, ngay trong mục lục cũng đến 7-8 chỗ phải sửa] thì may làm sao PM có 1 chú thích trong truyện này trang 96, chú thích này đã vớt vát hy vọng của tôi. Quyển sách được dịch mới tương đối nhiều: Những cuộc phiêu lưu kỳ thú của Hans Pfaall, Câu chuyện thứ một nghìn lẻ hai của Scheherazade, Cuộc hẹn bí mật, Ligeia, Con quỷ trong tháp chuông, Mẩu tin chữ X, Tiểu quỷ ngoan cố, William Wilson, Người đàn ông trong đám đông (đây chính là chỗ thấy cực rõ Baudelaire Le Spleen de Paris đã nhận trọn vẹn một cú của Poe; ta còn bắt gặp trong đôi bạn Poe trinh thám, Dupin sống cùng một người bạn theo cách khác hẳn người bình thường không tiếp đón khách khứa gì, vào lúc rạng đông họ đóng các cửa, thắp nến và khi đêm xuống, cùng nhau đi dạo trên những đường phố vắng ngắt của Paris; ấn tượng đồng thời về cả đám đông và sự cô độc, hưng phấn tinh thần chỉ có những thành phố lớn đang ngủ mới có thể tạo ra), Eleonora, Im lặng - câu chuyện truyền thuyết, Bóng đen - câu chuyện ngụ ngôn. Chịu dịch mới Poe thế này là rất hoan nghênh rồi dù vẫn còn nhiều vấn đề


+ cũng là chịu khó khai thác nhưng quyển TP không thể đọc nổi, ngay lập tức đã nằm dưới cùng danh sách. Dịch 2 bài của Baudelaire viết về Poe, truyện dịch mới 4: Lừa đảo, Khó thở, Doanh nhân, Cuộc sống văn học của Thingum Bob, Esq; nhưng tất cả đều như ném cho gg dịch còn chả thèm sửa văn bản hay biên tập gì. Đang từ tò mò nhà TP làm nhiều sách liên quan triết học mà thời gian gần đây tôi thấy ồ ạt đập vào mắt, thì bỗng có quyển Poe bìa đỏ này, một kinh nghiệm không dám động vào sách TP làm, bạn tôi - anh bảo "em bị điên à mà nghĩ đọc được TP" còn chiến hữu tôi thì mát mẻ "thấy người ta làm Poe thì chị phải nghi ngờ rồi chứ"; may đây không phải sách tôi chủ định mang về nhà, không chắc tôi đi cạo đầu cho khỏi giật hết tóc trên đầu 


- Hàng dưới cùng là 3 quyển tôi đã từng nhắc đến gần đây. Đáng tiếc nhất là quyển trông lởm khởm bìa vàng cỏ úa của Jacques Cabau [lúc nào đó nếu tôi có năng lực học tập và không lười, tôi sẽ cố gắng động đến Jacques nhưng là Jacques Lacan về Poe], quyển sách nội dung có nhiều chi tiết đáng để nghĩ nó là nhận định không chỉ về Poe mà cả về Baudelaire - người đã dịch, đưa văn chương Poe vào Pháp và làm văn chương ấy được công nhận không chỉ ở Pháp [trong quyển này còn nhiều phân tích nhận định ngắn khác về nhiều nhân vật]; quyển sách nhìn là biết bị làm rất ẩu, điển hình của dòng sách tóm gọn tất tật vào ít trang cho nhanh, sờ vào đọc thì mức độ ẩu tương đương quyển đỏ của TP bên trên; nhưng một quyển sách hay thì dù bị dịch dở hay làm ẩu ta vẫn có thể nhận ra nó hay


- 2 quyển ngoại văn thì 1 quyển tôi đọc cũng lâu rồi, giờ dùng tra chỗ này chỗ kia với bản dịch cho tiện vì tôi vẫn ngại tra online; 1 quyển mua online hồi nào, mắt kèm nhèm nhìn không rõ, thấy mỗi chữ Poe nên mua, về mới biết nó thuộc dòng sách cũng tóm tất tật trong vài câu vài trang, trong 10 nhân vật được đưa vào đây thì tôi đã đọc 8, còn 2 tôi chưa biết gì Bret Harte, Stephen Crane


hôm trước, một người bạn của tôi có nhắn: "Tác phẩm của Poe siêu phàm, nhưng đời tư quái gở, nhất là đối với người bình thường như cô. Chi tiết khiến cô sợ là Poe 26 tuổi lấy cô em họ (chuyện bình thường theo văn hóa phương Tây) mới 13 tuổi (chuyện này thì cấm kỵ) và 1 năm sau đó làm lễ cưới chính thức với man khai là cô dâu 21 tuổi." và tôi reply "nhưng con, về đầu óc con cũng biết 13-14t thì chỉ là bé gái; nhưng mặt khác con cũng biết 13-14t thì cô gái đã là phụ nữ rồi, cũng có cảm xúc với ng khác giới, tâm sinh lý như một người phụ nữ. Đời tư của Poe không khiến con nghĩ gì nhiều; nhưng các truyện của ổng thì khiến con sợ tưởng tượng của ổng; tưởng tượng nó và đoan chắc nó trên trang giấy"


đúng, đấy chính là lý do tôi phải tạm dừng đọc Poe, một vệt khép lại ở đây; trí tưởng tượng ấy làm tôi mơ vào ban ngày khi đọc và đêm ngủ tôi ngừng việc mơ, không mơ nữa tức là không ngủ, với tôi; tôi mệt rồi nên tôi ngưng



edit: bạn tôi, anh bảo: Poe không nghiện thuốc phiện, có lẽ còn chưa bao giờ động vào. Nghiện thuốc phiện là sáng tạo của Baudelaire


rượu thì có uống, ai mà chẳng uống, nhưng các chứng cứ cho thấy đấy chắc chắn là người tửu lượng kém, chỉ cần một tí chút là xong, có muốn cũng chẳng uống được nhiều. Poe vô cùng ít uống rượu, giống tất tật những ai uống kém, rất sợ rượu




8.6.24

Poe tiểu luận phê bình




tên gốc của tiểu luận Instinct versus Reason - A black cat, được dịch là Linh tính và lý trí và được dùng làm nhan đề tiếng Việt cho các tiểu luận phê bình của Edgar Poe. Quyển sách trong ảnh được dịch bởi 3 người và 1 người hiệu đính [chính vì nhóm làm sách không khớp nhau nên có 1 chú thích ở trang 63 trong Thư gửi ông B, "the Lake School" sách để "chúng tôi chưa tra được phái Lake" (nếu mình nhớ không nhầm, thì ngay vài trang sau Lake School sẽ được nhắc ở một bài khác), thật ra chú thích này đơn giản là The Lake poets, thế là sẽ ra ngay, Lake School đều là các nhà thơ Poe nhắc đến trong các bài phê bình thơ ca của mình] nhưng đây sẽ là quyển sách để ngồi với nhau nói chuyện; ngay từ nhan đề Linh tính và lý trí, sao không để "bản năng", bản năng là từ đúng ở đây, khi nhắc đến những gì thuộc thiên nhiên tạo hoá sinh ra đã có, là nhắc đến một dạng 'trí tuệ' bản năng - đoạn đầu tiên của Instinct vs Reason, Poe bật rõ quan điểm của mình; bản năng thì hay đi cùng trí năng [theo Bergson], còn ở đây, có thể để Bản năng và lý tính, đơn giản vậy thôi, một cặp đối, "lý trí" thì ở hệ quy chiếu tư duy và cảm xúc


mặc dù Poe được biết đến nhiều bởi truyện kinh dị, trinh thám nhưng Poe như thế là rất không đầy đủ ở mảng văn xuôi; chưa nói đến Poe thơ, Poe phê bình tiểu luận [và rất hay gắn với tờ báo, tạp chí]. Poe văn xuôi không hề dễ đọc, tôi thường nghĩ mình mà được thò tay, mình cắt béng những đoạn này đoạn kia Poe viết đi, chả ảnh hưởng gì đến câu chuyện, tôi thường tự cười ý nghĩ ấy và nghĩ Poe thật thích trộ, cách khác của tung hoả mù, đánh lạc hướng [cái này có truyền nhân là Henry James]. Poe viết tiểu luận phê bình cũng vậy, đọc rất mệt, đọc qua ngôn ngữ khác lại càng mệt; đấy, chỉ như nhan đề instinct versus reason - a black cat thôi đấy [tôi hay quen miệng nói ơ mun kaet ơ đen kaet :)))]; cái đọc mệt này ảnh hưởng bởi lối viết của Poe, Poe rất tỉnh trong cái tỉnh của con người thuộc khối khoa học tự nhiên [cái trán và vòm đầu chất tóc như thế kia cơ mà] nhưng cũng chính vì lẽ đó, hợp với rượu và cắn thuốc, túng quẫn tiền bạc, rối loạn tâm thần, đôi mắt cứ luôn bị thế giới âm hút lấy... Poe viết như xào bài [không rõ là cố tình xào bài đăng báo hay viết rồi không tỉnh mà viết tiếp] ở đây có trùng chập giữa "Việc sáng tác tiểu thuyết Mỹ" [tr49/50] và "Thơ ca Hoa Kỳ" [tr89/90/91], Thơ ca Hoa Kỳ [tr83/84] và Exordium - Lời mở đầu [tr121/122] [sao không thống nhất Mỹ hoặc Hoa Kỳ, thôi tôi xin để hết Mỹ; tôi đọc Poe phê bình ngáp như ngáp nghiện, đến một đoạn bảo ơ kìa, Poe xào bài :) và đúng xào bài mấy nhát] và vẫn ở Thơ ca Mỹ ta bắt gặp Poe phê bình Griswold phê bình thơ và nhà thơ Mỹ [đây có thể là nguồn cơn Griswold chơi Poe lưu danh thiên cổ]; cũng ở đây Poe phê bình thơ Margaret Miller Davidson [tr103/104...], đến đây tôi mới biết Margaret Miller là tác giả của bài thơ dài Lenore khi chỉ mới 15 tuổi [Lenore được lấy cảm hứng từ người chị Lucretia của Margaret] và được Washington Irving giới thiệu cho thế giới; Poe không đánh giá cao Lenore, thậm chí còn thấy nhiều bài thơ khác viết trước tuổi 15 của Margaret còn tốt hơn nhiều [dẫu Poe cũng không đánh giá cao], nhưng mấy năm sau đó Poe viết bài Lenore của mình và Lenore tiếp tục xuất hiện trong The Raven như hình ảnh của một người phụ nữ đẹp được yêu thương nhưng yểu mệnh [cái đẹp để tàn] và giờ đây trong thơ Poe [và cả nhiều truyện ngắn] là hồi ức tôn sùng, cái nhìn u ẩn hướng về hào quang ở thế giới khác, không ở đây 


cũng trong quyển sách này, có dịch Poe phê bình Dickens [hãy nhớ mối quan hệ này] qua The old curiosity shop [Review of The old curiosity shop and Master Humphrey's Clock], đây là bài phê bình tôi rất thích [tôi còn thích bài Một quan điểm về giấc mơ, nhưng tôi chọn đọc nguyên tác cả 2 https://www.eapoe.org/works/rejected/opindrms.htm, tìm gì về Poe thì eapoe.org gần như có đủ], nhất là Poe viết về nhân vật Nelly và chập không khí trường đoạn Nelly tiến dần đến cái chết với Undine/Ondine - La Motte Fouqué [Undine/Ondine có bản dịch tiếng Việt Ondine do XBK làm hơn 2 năm trước]


còn bài phê bình Những truyện kể hai lần của Nathaniel Hawthorne, Triết lý về sáng tác đã được dịch trước đấy mấy năm trong tập Nevermore - Hồi ức đau buồn và bất tận của Hoàng Tố Mai. Ở đây có một chỗ Hawthorne bị thêm ét "s" thành "ngài Hawthornes", lỗi này nên tránh, cũng ở đây, dịch sách đã khó, dịch văn chương càng khó, dịch phê bình văn chương về văn chương của người khác là những cái cấp số nhân của tổ hợp chập của chập... người dịch, người hiệu đính phải đọc ít nhất là về đối tượng được phê bình, đích danh tác phẩm được gọi tên, nếu không sờ đến một ít, kiểu gì cũng xuất hiện những câu dịch ngô nghê [ở đây là Wakefield - "một người đàn ông với những ý tưởng điên rồ nghĩ đến chuyện bỏ vợ và sống ẩn thân trong hai mươi năm ngay tại nhà hàng xóm của cô"; tình trạng tương tự, khi Hoàng Tố Mai gọi Wakefield tên nhân vật là "Thành phố Wakefield" thì đúng là có Wakefield city nhưng Wakefield của Hawthorne là tên nhân vật; nhiều khi đang ngáp như nghiện khi đọc dòng sách này, tự dưng đến một câu, người ta bị tỉnh hẳn, tỉnh hoá ngáo luôn]; còn thì trong hệ quy chiếu William Howe và William Wilson, về bằng chứng thì William Howe của Hawthorne có trước William Wilson [cái này nhiều người chỉ ra rồi, tìm là thấy] và khả năng cao Poe lấy cảm hứng từ đấy, không ai biết điều gì diễn ra trong trí tưởng tượng của Poe, chỉ biết, chắc chắn không có đạo văn, tôi dùng "chắc chắn" không phải vì tôi biết chắc chắn, mà hoàn toàn là cảm tình của tôi với Poe dẫu tôi biết Poe hay biến tướng cái Poe đọc 


ps. bài nghi vấn là Nền văn học tạp chí của chúng ta [Our magazine literature] bài này được cho là có khả năng do Poe viết, vẫn còn nhiều tranh luận; ở đây sẽ bắt gặp câu chuyện của The literature life of Thingum Bob, Esq mà Poe đã viết thật; còn sự thật Nền văn học tạp chí của chúng ta có thật do Poe viết không, tuỳ mỗi người đọc :) 

28.5.24

Nevermore, chuyên khảo Poe




ở đây chỉ xoay quanh Nevermore - Hồi ức đau buồn và bất tận, sách chuyên khảo nghiên cứu và dịch thuật Poe của Hoàng Tố Mai [HTM (trong sách không thống nhất in đầy đủ tên tác giả hay viết tắt, tự nhiên đến 1 khúc thấy "HTM nhấn mạnh" "HTM in nghiêng" rồi lúc sau lại "Hoàng Tố Mai nhấn mạnh"], chứ không bàn đến những công trình khác về Poe [được dẫn trong Nevermore] hay tác giả khác bình luận Poe, như Baudelaire hay Borges chẳng hạn. Nevermore - Hồi ức đau buồn và bất tận, hiện là sách nghiên cứu Poe cẩn thận nhất cho đến giờ, ở Vn. Sách gồm 2 phần, phần 1 Nghiên cứu và phần 2 Dịch thuật [dịch 2 bài thơ (Những quả chuông, Con quạ), 2 tiểu luận (Nguyên lý thơ, Triết lý về soạn tác), 1 bài phê bình (Những câu chuyện được kể hai lần của Nathaniel Hawthorne - trong bài phê bình này, Poe chỉ ra những đoạn trong Dạ hội giả trang của ngài Howe, Nathaniel Hawthorne bắt chước, có thể dùng "đạo văn" William Wilson của Poe :p)]; có thể đẩy, đọc phần 2 Dịch thuật trước để nắm được văn bản thơ và 2 bài tiểu luận được phân tích ở phần 1 Nghiên cứu


lý do sau mấy năm mua sách mà giờ mới đọc Nevermore là vì giờ mới có thời gian đọc một vệt Poe liền mạch và hoãn tới giờ là vì, ngay khi mua sách, mở mục lục thấy Charles Baudelaire bị thành Vharles, rồi lại thấy cả Bóng đè của Đỗ Hoàng Diệu được lấy làm ví dụ dùng Triết lý về soạn tác của Poe để phân tích, mình hơi thảng thốt [lúc 19-20t đọc Bóng đè như tra tấn, không phải vì câu chuyện ấy lạ với mình nên như tra tấn, mà vì nó thường, nên hồi lâu lắm đã mang cho vào quán của bạn, không có ở nhà để đọc lại, đọc lại để lý giải tại sao HTM chọn Bóng đè; lâu lâu sau đó mình mới lên quán bạn cầm về để đọc lại được] nên chưa phải lúc sờ đến Nevermore 


và đúng là không đúng thời điểm thật, nếu 3 năm trước đọc. Đọc sách viết về những quyển sách, sách nhận định phê bình thì chỉ nên đọc khi đã đọc đủ nhiều các quyển sách, tác giả là đối tượng của nghiên cứu, phê bình. Nên lúc này đọc mới là đúng; đây cũng là quyển thứ 2 trong thời gian gần đây mình đọc liên quan đến lý thuyết văn học, nghiên cứu phê bình [quyển kia là Các khía cạnh của tiểu thuyết - Forster]


ngay những trang đầu tiên, người đọc biết mình đang đọc một công trình nghiên cứu mang tính học thuật [dẫn nguồn, gắn danh sách các sách tham khảo rõ ràng, index] nhưng không cứng nhắc như tài liệu giảng dạy, điển phạm [ở đây mình lại gặp Hoài Thanh được nhận định là cây bút phê bình Thơ Mới số 1, không thể chịu được câu này, khổ thân tú]; tác giả HTM viết thoát khỏi tính tỉ mỉ liệt kê không cần thiết, không ề a dài dòng, có nhận định cá nhân, đôi chỗ ta nhìn thấy một nụ cười khuất sau các câu kết [sự hài hước luôn thiếu trong vhvn và nhất ở nữ]


cái nhận được nhiều là ở phần 1 Nghiên cứu, trong đó các ý chính trong 2 tiểu luận Nguyên lý thơ, Triết lý về soạn tác của Poe đều đã được nói ở đây, phần Nghiên cứu ngả về Poe thơ hơn Poe văn xuôi, nhất là bài viết xếp Poe - Baudelaire - Hàn Mặc Tử [trong đó Hàn Mặc Tử là ảnh hưởng gián tiếp Poe qua Baudelaire, theo nhận định của tác giả]; bài viết này đã xoáy vào vai trò của hiệu lực cảm xúc [emotional effect] trong văn bản, chính nó đưa đến sự lây lan cảm xúc [contagion affective], bầu không khí tinh thần mà văn chương nghệ thuật tạo ra - là thứ tôi mong muốn, chứ không phải những lý thuyết văn học, phân tích kỹ thuật - một người đọc văn chương thuần tuý như tôi không cần học thuật để làm gì, chúng tôi càng ít tiếp xúc học thuật thì càng được bảo đảm niềm vui thuần tuý việc đọc văn chương của mình hơn 


ở bài về Poe văn xuôi, HTM thu hẹp phạm vi nghiên cứu dù đã chia Poe thành 3: kinh dị, trinh thám và rối loạn tâm thần [tôi thì làm 4, với tôi là phải có Poe tiên tri, thậm chí nhỏ nữa, tôi còn muốn 5, thêm Poe hài hước], nhưng chỉ chọn viết về Poe rối loạn tâm thần qua 3 truyện được đọc rộng rãi: Trái tim kể tội [ngay khi đọc một vệt Poe được dịch, tôi đã để ý chi tiết sách của nhà nào dịch đúng tên truyện The tell-tale heart thì tôi đọc nhà đó trước, và như thế quyển của Thư book lấy luôn tên Trái tim thú tội, tôi đã đẩy xuống dưới danh sách đọc luôn, nó chỉ đứng trên quyển của Trường Phương thôi hic], Con mèo đen, Thùng rượu Amontillado; ở đây rất tiếc vì tác giả đã không lấy thêm William Wilson vào [chính truyện này điển hình cho người kép, nó cũng gần với một giai đoạn cuộc đời Poe, tất nhiên không phải duy nhất, nhưng nó là điển hình, mà từ đó ta đặt Dostoievski chịu ảnh hưởng của Poe cũng không có gì lạ]


về trường hợp Bóng đè của Đỗ Hoàng Diệu mà tác giả HTM chọn dùng lăng kính Poe Triết lý về soạn tác để soi nghệ thuật kể chuyện, tôi thấy Bóng đè quá được ưu ái, tôi hay nói đùa rằng dùng dao mổ trâu giết gà. Tôi đã mất công đọc lại Bóng đè để nhìn theo hướng của tác giả, nhưng không cố nổi. Ở đây, qua Triết lý về soạn tác và bài phê bình sách của Nathaniel Hawthorne, Poe đặc biệt nhấn vào giọng/giọng kể [tone] và đưa ra 3 sự kết hợp:

- cốt truyện bình thường, giọng kể đặc biệt

- cốt truyện đặc biệt, giọng kể bình thường

- cả cốt truyện và giọng kể đều đặc biệt


HTM nhìn Bóng đè là trường hợp 3, và chỉ rõ dùng từ "đặc biệt" là chưa sát, mà mượn chữ của Poe "ám gợi" [suggestiveness] - yếu tính của thi ca; nhưng tôi lại thấy những gì được sử dụng trong Bóng đè thiên về "ám chỉ" [allusion] hơn "ám gợi"; từ xưa tôi không phủ nhận câu chuyện của Bóng đè là một câu chuyện lạ trong môi trường vhvn thời điểm ấy, có những đoạn viết thực sự lên đồng, từ ngữ dùng những đoạn đó ăn nhập như được lộc để viết, nhưng cơn lên đồng qua nhanh và hết cơn thì nó khiên cưỡng, gượng ép, rời rạc; Bóng đè cũng là truyện ngắn được viết tốt nhất trong cả tập truyện. Phần cuối của bài viết này, tiểu mục Khi trí tưởng tượng nằm trong giới hạn của hiện thực, không chỉ nhắc đến Đỗ Hoàng Diệu, Nguyễn Huy Thiệp [cùng những ẩn dụ chính trị quan hệ tq-vn] mà còn dẫn Vụ án, Hoá thân của Kafka [nhất là khi nhìn 2 tác phẩm của cùng tác giả nhưng, 1 trong giới hạn của hiện thực và, 1 xoá bỏ ranh giới hiện thực ngay từ đầu; 1 ví dụ quá rõ ràng] và một nhận định của Dostoievski của tôi về Poe: "ông gần như luôn chọn hiện thực hiếm hoi nhất và đặt nhân vật của mình vào trong tình huống quan tâm khách quan nhất". Đây là một bài viết, phải dùng viết tốt; tôi rơi vào trúng tình cảnh đánh giá bài phê bình viết tốt hơn đối tượng bài phê bình nhắm đến


[phần nghiên cứu có 1-2 lỗi trình bày (trong đó có 1 lỗi lặp nhiều), phần dịch thuật riêng ở bài Con quạ đã có khoảng 3 lỗi typo, 1 lỗi chính tả (clasp - siết được để xiết, đây chắc là cách viết của HTM, TĐ giữ nguyên); mục lục viết Vharles... với sách chuyên khảo thì thế này là ok rồi]






25.5.24

Poe thơ [Poe Poem Poet Poetry]










Poe mất mẹ khi mới hơn 2 tuổi; sau đó được nhận nuôi và người mẹ nuôi qua đời khi Poe 20 tuổi [chưa kể một người mẹ của bạn học mà Poe gần gũi, sau này Poe viết To Helen]; ngay cả khi đã ngoài 30 tuổi, để vào giấc ngủ Poe vẫn cần người cô cầm tay an uỷ - người cô này cũng chính là mẹ vợ của Poe; Poe lấy vợ khi vợ có 14 tuổi, chỉ khoảng 25 tuổi cô qua đời vì lao


Poe là người có đầu óc tư duy của nhà toán học, vật lý học, hoá học... con người thuộc khoa học tự nhiên; những truyện của ông vận dụng rất nhiều tính toán khoa học, có truyện như tiên tri, nó đi trước kiến thức khoa học thời điểm ra đời từ vài năm tới, thậm chí 40-50 năm [trong một truyện ngắn tên Lá thư bị đánh cắp, nhân vật chính phải đi tìm một lá thư do một nhà toán học kiêm nhà thơ lấy cắp và giấu, Poe thông qua đó phát biểu về nhà toán học, nhà thơ và cả 2 chức danh này chập vào một người]; việc mất những người mẹ từ sớm đã đưa vào truyện ngắn, thơ của Poe những cái chết của người phụ nữ trẻ, của người đàn bà đẹp - nó trở thành chủ đề sầu muộn nhất và chứa chan thi hứng nhất, nỗi u buồn ngọt ngào nhất cũng chính bởi nó khó chịu đựng nhất


trong bài thơ Lenore 1843 Poe từng dùng điệp từ "nevermore" [và cả tên Lenore] - từ đã trở thành bất hủ trong bài thơ 2 năm sau đó The Raven [ngoài ra còn nothing more, evermore], bài thơ này trở thành kinh điển còn bởi hơn 1 năm sau Poe viết tiểu luận Triết lý về soạn tác - văn bản cung cấp lượng lớn thông tin về bài thơ The Raven, cách gieo vần, nhạc tính, nhịp, nghịch âm, tại sao lại là quạ mà không phải vẹt dù cả 2 loài đều nói được tiếng người, tại sao chỗ này là từ này mà không phải từ kia, từng bước sáng tác bài thơ etc. [Poe không nói gì đến ảnh hưởng của một bài thơ cách đó 20 năm của William Henry Leonad với điệp khúc I'll ne'er forget - no - never cũng như cái tên Lenore và Leonad; hay 1 bài thơ của tác giả khác đăng báo cách đó 5 năm tên The Raven; Or The Power of Conscience và con quạ ở đây không nói nevermore mà nó kêu tên người chết] tất nhiên sự thật chỉ có Poe biết, nhưng tôi nghĩ một người làm thơ khi nống lên của cảm xúc, người ta không tính toán được như Poe đã viết trong tiểu luận về quá trình viết The Raven của mình; khi lý giải ngôn từ mình dùng, có thể người ta đang tìm cách xoá vết, xoá đi cách thức truy nguyên ý, bởi không phải lúc nào mọi thứ ta nghĩ cũng bình thường, nhất là người nghiện rượu nghiện thuốc phiện và rối loạn tâm thần như Poe. Điệp từ ở 2 bài thơ này là "died so young" "nevermore" "nothing more" "evermore" đầy tang tóc, thậm chí quái lạ của mất mát; nhưng đến bài Annabel Lee với điệp từ "by the sea" rất hợp âm với Annabel Lee và âm của nó trong trẻo, thanh thoát, có gì đó cổ tích, hoài cổ như mối tình thơ trẻ của đôi trai gái trong bài thơ, thì tôi cũng có ít tin cậy rằng đây là tính toán tỉnh táo của Poe về việc lặp điệp từ ở đâu [chứ tại sao lại lặp by the sea thì tôi vẫn nghĩ nó không thuộc suy nghĩ, nó ở ngả vọt của cảm xúc]


tính tiên tri về chính mình và các hiện tượng ở Poe qua các truyện ngắn về những người phụ nữ đẹp trết trẻ [Ligeia, nhà Usher, Eleonora... Poe rất hay lấy tên người làm nhan đề - trong văn chương, việc này với tôi có mặt mạnh là nó không cung cấp thông tin gì về cái ta chuẩn bị đọc ngoài việc chắc chắn tên người ấy chính là tên nhân vật chính hay đối tượng chiếm vị trí cảm hứng, không cung cấp gì nên càng phải đọc], cùng thơ Lenore 1943, The Raven 1945, 2 năm sau The Raven người vợ trẻ của Poe qua đời. Việc Poe viết thư xin cầu hôn, tìm kiếm một người vợ sau đấy diễn ra với nhiều phụ nữ; với con mắt của người quái gở như tôi, nó giống như tìm một người phụ nữ khác hoá kiếp vào tay thần chết. Sáng nay ngồi chép The Raven tôi đã nghĩ thế, cũng chính bởi đó là kết cục của một truyện ngắn tên Ligeia của Poe; nghĩ thế rồi tôi tự thấy mình tai ác vì chính tôi ở vị trí mang mặc cảm yêu ai có thể là cầm tay người đó hiến cho thần chết; là tôi đã trải qua việc ấy nên nghĩ về việc xin cầu hôn của Poe như thế hay truyện ngắn của Poe như thế làm tôi nghĩ về hành động của Poe như thế

[...]


bản The Raven này tôi theo web poetry foundation; định cả To Helen, Lenore, Annabel Lee, The bells... nhưng lâu không ngồi viết, nay ngồi bàn viết lách có tí đau đốt sống cổ, run hết cả tay như bọn nhi đồng mới tập cầm bút chì í 🙄

24.5.24

Poe






quyển sách nhìn lởm khởm mà lại có rất nhiều cái để lưu ý; tác giả của nó Jacques Cabau là một người có lẽ chuyên viết lời giới thiệu sách và thế nào quyển này ngoài chuyện là một quyển tiểu sử về Poe thì còn có xu hướng phê bình nhận định không chỉ Poe mà còn Baudelaire - người dịch, đưa Poe vào Pháp [Balzac thì là nhà in còn Poe, Maupassant thì tờ báo, trong các truyện của Poe báo chí xuất hiện nhiều, thậm chí được xem là căn cứ để truy vết]

sách cấp nhiều câu hỏi để tiếp tục đọc mà dịch và biên tập chán quá; đọc tiếng Pháp thì không đọc được mà tiếng Anh thì chưa ai dịch từ Pháp qua Anh cho đọc 


trên đường tìm kiếm thi thoảng tôi phải đọc lướt tiếng Pháp, buồn cười lắm tôi toàn đoán mò vì tôi biết ít xịt từ; nhưng không may là tôi toàn đoán trúng, chứ may thì tôi trật rồi, trật thì tôi mới chịu tra từ, chán


2.5.24

Poe




[quyển này làm ẩu]


ban đầu thấy ghi trên bìa là biên dịch, mình hơi rén, nhưng mình vẫn tự tin mở vào trong xem chính bởi ngoài bìa để Edgar Poe, chứ không phải Edgar Allan Poe và bên trong Lời giới thiệu của dịch giả cũng vứt Allan đi [chữ Allan thêm vào tên của Poe thì ai tìm hiểu về Poe cũng sẽ biết chữ đó ở đâu ra, Poe cũng từng học West Point đầy sóng gió :))) người nào đọc trinh thám hiện đại sẽ thấy quen ngay vì người hùng Reacher của Lee Child cùng các nhân vật quân đội đều từ đây mà ra], bên trong thấy ngoài lời dịch giả thì có 2 bài viết ký tên C. B, mình nghĩ chả có nhẽ có luôn 2 bài của Baudelaire à; thế là check ngược thì đúng, đúng là sách có dịch 2 bài của Baudelaire luôn [không thấy sách ghi dịch từ ấn bản nào, chỉ thấy dịch giả nói các truyện được dịch do nxb Trường Phương chọn]. Đó là ấn tượng tốt đẹp mình có với quyển sách trong ảnh


nhiều truyện trùng với những gì được xuất bản trước đấy của Poe ở Vn, điều này dễ hiểu vì cứ Tales of mystery and imagination của Poe thì kiểu gì cũng trùng thôi; mới ngó qua một vài truyện thì thế nào tóm luôn được mấy lỗi typo [có thể nói sách không được biên tập]


nhưng không sao, có dịch 2 bài của C. B - Charles Baudelaire là mình thấy ổn thoả cả rồi [sao mình hiếm khi gọi Baudelaire là Charles Baudelaire]; rồi khi thực sự đọc thì nhận ra, 2 bài này được dịch như gg dịch, quá đau lòng 


ịn 2 cái link vào đây cho tiện:

https://www.eapoe.org/papers/misc1851/1873000m.htm


https://www.sas.upenn.edu/~cavitch/pdf-library/Baudelaire_NewNotesOnEdgarPoe.pdf