Over and over I whisper your name. Over and over I kiss you again
TT&NT

24.8.15

Thêm phát nữa Fred Vargas



Xác chết dưới gốc sồi không có anh cảnh sát trưởng Adamsberg, vẫn nhiều lỗi dịch, làm sách đỡ cẩu thả hơn quyển Đứa con ngoài giá thú. Và khá hơn ở điểm nữa là, dù dịch tồi tệ thì ít ra người đọc thi thoảng vẫn nhìn thấy chất của Fred Vargas: 
1, những nhân vật phá án hết sức điên rồ, một anh chàng hay suy tư chỉ thích mặc áo đen, một anh chàng thích khỏa thân và luôn cho rằng trên người mình chỉ có duy nhất một đôi dép là quá đủ, một anh chàng lúc nào cũng chỉ nghĩ đến cuộc chiến 1914-1918 một con sâu rượu và luôn phải đeo cà-vạt trong bất cứ tình huống nào, một ông cảnh sát về vườn thét ra khói lửa trong từng suy luận. Bộ sậu 4 người làm nên nhóm phá án mang màu sắc: ai cũng có trong người một nửa thiên tài và một nửa đần độn. Thật đau buồn, nhưng tin tôi đi, đó là sự thật. Cá nhân tôi thích Fred Vargas cũng có lý do tôi yêu cách bà tạo dựng nhân vật phá án: lơ tơ mơ ưa suy tư, một hai phần thiên tài-năm sáu phần điên rồ lãng mạn-hai ba phần đần độn ngớ ngẩn 
2, Những mẩu rất nhỏ các chi tiết tưởng chừng không có chút tíu tiu nào liên quan đến vụ án thì bỗng dưng được dựng dậy tất cả, hoàn chỉnh một bức tranh ghép tổng thể ăn khớp với nhau từng chút một. Một phong cách rất Fred Vargas. Ở Xác chết dưới gốc sồi có cái hay là phần lớn những người liên quan vụ án đều không có chứng cứ ngoại phạm chắc chắn.
3, Luôn đòi hỏi sự kiên nhẫn của người đọc, một kiểu văn chương rất Pháp khi mà phần lớn người đọc trinh thám vẫn thích những vụ bom nổ, giết người hàng loạt, sớm xuất hiện xác chết, máu me be bét như phim vân vân và vân vân thì việc đọc trinh thám của Fred Vargas đòi hỏi nhiều hơn, đặc biệt là yếu tố lãng mạn trong từng khung cảnh và nhân vật, một không khí cổ xưa, u tịch và đơn lẻ như đi bộ trong đêm mù sương

ps: 
- em đã gửi tặng Xác chết cho các bác 
- đọc 50 trang đầu thật muốn điên vì vốn đọc Fred Vargas là phải nhẩn nha kiên trì, mà giờ còn thêm dịch ẩu, chả hiểu gì, có nhiều đoạn văn không thực sự hiểu người ta đang nói cái gì, soi từng câu cho hiểu thì kết luận người dịch dịch như google translate nên càng oải, nhưng nửa sau chuyện thì vào guồng, lỗi dịch cũng đỡ hơn nên câu chuyện vẫn cuốn hút như thường
- mang trong lòng nỗi sầu muộn Đứa con ngoài giá thú quá oải vì nó nằm ở thời kỳ chưa đỉnh cao của Fred Vargas, dịch và làm sách ẩu, câu chuyện chán ngắt nên khi đọc Xác chết dưới gốc sồi cũng hơi hoang mang style. Nhưng đọc được 1/3 truyện thì được an ủi đáng kể rằng, một tương lai gần sáng sủa hơn rất nhiều Đứa con ngoài giá thú. Và đúng là thế thật, không thể so với series Adamsberg nhưng Xác chết dưới gốc sồi không tệ chút nào.

Không có nhận xét nào: