Over and over I whisper your name. Over and over I kiss you again
TT&NT

28.5.21

from my window about 9pm





under the moonlight

leave the world behind

see the moonbeam

and colour of the lights

they're like flowers blooming in the motion of emotion

i watching them fade

passed worry and suspicious

sorrow and grieving

carried away by the moonlight shadow


under the moonlight

where ocean meets sky

i type this words like the chaos of lyrics 


under the moonlight

chaotic motion of chaos physics 

i fall asleep and begin to practice 


close wild eyes or chasing moon

like a pure poem

under the moonlight

would u lie with me

and just forget the world


ps. from my window, about 9p.m

25.5.21

chờ băng tan

 



đã nói là cứ dừng chân, tôi sẽ đọc Georges Simenon, giống nghỉ chuyển hồi ở kịch :). Tôi đã không bắt đầu Simenon bằng thanh tra Maigret, đấy là điều may mắn rất rất lớn; không phải vì series Maigret thì chán hơn kém hơn hay gì, không phải chuyện hơn kém thích thích hơn mà vì nếu bắt đầu từ đấy thì tôi đã mất đi cả một mảng Simenon đặc trưng khác, và chỉ cần thế thôi, đã khác rất nhiều rồi, luôn thế


nhân vật điều tra phá án yêu thích của tôi là những hình tượng như Maigret, tức là họ đi theo, lần theo sự mơ hồ gần như chưa thể nói là linh cảm, chính ở kẽ nứt, họ chờ băng tan


ps. hình ảnh cuối của Maigret và hung thủ đẹp tuyệt vời. Type đến đây lại thấy mình may mắn thêm tị nữa ha ha ha


có những nhà văn, sẽ rất rõ sự chuyển của dịch, như Georges Simenon; chỉ cần văn dịch chuốt cho xuôi thì tự nhiên hỏng không khí, ngắn hỏng thấy rõ, dài là thảm hoạ 


23.5.21

ái tình khổ nạn

 



ái tình tình ái thì cũng đến như Mai Nương Lệ Cốt [Manon Lescaut] của Thày dòng Prévost mà thôi


sự ưu ái và ra roi của các Đấng, không phải ai cũng xứng và đủ sức gánh gồng, nhất là khi nó khoác áo ái tình - điều như nhu cầu căn cốt và ai ai cũng muốn được dự phần. Nhưng, lại nhưng, không phải ai cũng chịu nổi cái giá và trả giá cho khổ nạn ái tình. Ân sủng và trừng phạt là một. Who dare. How dare :)


ngoài lề, khi đọc Con bạc của Dostoievski, tôi mới biết Dostoievski đặt tên cho nhân vật tư sản Pháp De Grie [Des Grieux] theo tên chàng Des Grieux của Manon Lescaut, dù 2 Des Grieux tính cách không liên quan. Chính vì trùng tên, nên khi đọc đoạn đầu Manon Lescaut, Des Grieux tính lấy cờ gian bạc lận làm kế sinh sống, tôi không khỏi nghĩ đến Con bạc của Dostoievski, thậm chí là nghĩ đến chính Dostoievski một con bạc tất tay 🙂


nói đến đây mới nhớ, qua trong giấc mơ tôi đi xuống lòng đất và được cấp thẻ số 046, thang cuốn đi xuống và khi thang lên lại mặt đất, tôi sang cửa khẩu nào đấy bảng biển toàn chữ tượng hình... tí đi thả con lô con đề cái làoooo


ps. Nguyễn Văn Vĩnh ẩu tả là có thật ha ha ha


13.5.21

similar matrices