Over and over I whisper your name. Over and over I kiss you again
TT&NT

19.2.18



Phần lớn các bài trong tập thơ này mình đều thích ý thơ qua bản dịch, nhưng không thích bản dịch thơ :v, vì mình chỉ còn ngửi ra tính nhịp điệu của thơ người dịch. Rõ ràng là dịch nuột nhưng nuột để làm gì khi không còn nhịp điệu của Heinrich Heine. Tựu chung lại cũng là vì mình ngu thì trết bệnh tật gì :v, ai bảo không biết tiếng Đức. Một trong những lần muốn cào đầu bứt tóc vì không biết nhiều ngoại ngữ
Đây là Ein Fichtenbaum steht einsam của Heinrich Heine, qua bản dịch Quang Chiến (nằm trong tập song ngữ Đức - Việt) và Thái Bá Tân (mình đọc trên mạng, thấy ghi chú dịch từ tiếng Anh và Nga)
1, Quang Chiến dịch
Cây tùng phương Bắc

Một cây tùng phương Bắc
Cô đơn trên đồi cao,
Lạnh lùng băng tuyết phủ,
Tùng chìm vào chiêm bao.

Tùng mơ thấy cây cọ
Nơi miền Đông xa xôi,
Bên sườn non cháy nắng
U buồn và đơn côi.

2, Thái Bá Tân dịch
Miền Bắc, có cây thông...

Miền Bắc, có cây thông
Một mình trên núi vắng
Đang thiu ngủ mơ màng
Dưới chiếc chăn tuyết nặng.

Nó nhớ cây cọ xanh
Tận phương Nam gío lộng
Cũng đang khóc một mình
Giữa bốn bề cát nóng.



Không có nhận xét nào: