NVV dịch: "hay là những giọng trong hát đi hát lại mấy câu tay lựa nên xoang"
chú thích để nguyên văn vì, người ta dễ dàng tra từ điển dịch, đại ý: với âm sắc phong phú cô hát những khúc tình ca duyên dáng tự sáng tác một cách dễ dàng
TĐ dịch: "hay bằng cái giọng giàu âm sắc nàng hát những khúc tình ca duyên dáng mà nàng tự soạn lấy dễ dàng"
nhưng tại sao cần đọc bản NVV, rất ngắc ngứ trong văn và đoán hiểu nghĩa các từ từ lâu lắm rồi. Vì lẩy Kiều quá tài: "tay lựa nên xoang", không thể nào hơn được nữa, mà như thế thì chữ quốc ngữ, tiếng Việt thân yêu mới được nhìn nhận theo dòng lịch sử
["cung thương làu bậc ngũ âm
nghề riêng ăn đứt hồ cầm một trương
khúc nhà tay lựa nên xoang
một thiên bạc mệnh lại càng não nhân"]
[TK - ND]
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét