Over and over I whisper your name. Over and over I kiss you again
TT&NT

21.3.26

song tinh vong thân



16-17 năm trước đọc trầy trật mãi Tên tôi là Đỏ [gọi là Đỏ đi]. Vài năm sau đó, có một thời gian chơi trong hội thích truyện trinh thám, Tên tôi là Đỏ cũng nằm trong một vài bài thảo luận sách của hội; nhìn nhận Đỏ là tiểu thuyết trinh thám thì tiếp cận được nhiều đối tượng đọc hơn; còn nếu chỉ nghĩ nó là tiểu thuyết lịch sử và lịch sử hội hoạ Thổ Nhĩ Kỳ [bối cảnh của Đỏ là Thổ Nhĩ Kỳ thế kỷ 16; trước khi trở thành nhà văn, Pamuk học kiến trúc; anh trai của Pamuk là nhà sử học, giảng dạy lịch sử ở Istanbul và trong Đỏ, nhân vật Shekure - con gái của người chịu trách nhiệm làm ra quyển sách theo lệnh không chính thức của vua, một quyển sách theo lối Tây phương (lại là làm ra quyển sách, như Pháo đài Trắng :p); có 2 con trai tên Shevket và Orhan; 3 cái tên ứng với tên của mẹ tác giả, anh trai và tác giả], nghe đã thấy buồn ngủ [đọc Pháo đài Trắng nghĩ đến Italo Calvino; còn Tên tôi là Đỏ thì nghĩ đến Umberto Eco, vì khô như ngói và, vì buồn ngủ :p]

giờ đây đọc lại, cũng vẫn buồn ngủ như xưa, nhưng thấy nó hay hơn, có thể lúc này có đảo chiều lớn [phải đọc lại mấy quyển kia mới khẳng định theo hướng cá nhân được], cho Tên tôi là Đỏ là tiểu thuyết đáng đọc nhất của Pamuk [Pamuk viết Đỏ trong 2 giai đoạn 1990-1992 và 1994-1998, trước khi bị giải Nobel réo tên cả 10-15 năm, chỉ từng ấy thời gian nhưng khoảng cách là thế kỷ :)]. Tiểu thuyết viết dưới dạng tự sự, mỗi chương là một nhân vật đứng "tôi" tuần tự theo tiến trình thời gian sự kiện thay phiên nhau kể câu chuyện theo con mắt nhìn của mình, vì thế nó cho phép độc giả biết gần như ngay từ đầu thủ phạm gây ra 2 cái chết, cách thức động cơ... Với lựa chọn viết cho tất cả các nhân vật đều được đứng ở vị trí tự sự "tôi" ngang nhau, tất tật các nhân vật nhìn ngang nhau, như cách vẽ của các bậc thày xưa ở Thổ Nhĩ Kỳ, không theo luật phối cảnh, vật ở gần hay xa đều giữ nguyên vai trò, không thay đổi theo tầm nhìn gần hay xa [giới luật Hồi giáo không cho thờ ngẫu tượng, chỉ Thượng Đế mới có quyền năng sáng tạo, nên "vẽ là nhớ lại", tranh vẽ chỉ minh hoạ theo luật như vậy, và thường vẽ nhỏ ở lề sách, những người vẽ các tranh này theo đó gọi là nhà tiểu hoạ] - người sáng tạo văn bản như người vẽ tranh theo cái nhìn "từ một đỉnh tháp" giống như cách nhìn thế giới của Thượng Đế "nhìn từ trên cao"... chính điều này tạo điểm nhấn ấn tượng cho Tên tôi là Đỏ, khác hẳn, vị thế riêng với những tiểu thuyết khác của Pamuk, truyện là chuyện lồng trong lớp lớp các câu chuyện song hành chồng lấn nhau, để đến câu cuối cùng tiểu thuyết, chương do nhân vật Shekure đứng "tôi", bà nói: đừng để Orhan [đứa con trai thứ, bé bỏng của bà] lừa [...] để có được một câu chuyện thuyết phục và thú vị thì không có lời dối trá nào mà Orhan không dám nói ra

có một chi tiết rất hay, khoảng chương 4x khi 3 nhà tiểu hoạ vẽ ngựa, vẽ gì cũng là tự hoạ, người làm sao của bào hao/chiêm bao làm vậy: 1 người khi vẽ ngựa tuyệt mỹ, họ trở thành chính con ngựa tuyệt mỹ đó; 1 người khi vẽ ngựa tuyệt mỹ, họ trở nên bậc thầy vĩ đại trong môn vẽ ngựa kiểu cổ; và, 1 người vẽ ngựa tuyệt mỹ thì y nguyên tôi là chính tôi, chẳng có gì hơn... 

người nghệ sĩ nếu sống, suy nghĩ và sáng tạo như các thế lực chi phối, như xã hội đã suy nghĩ và làm việc thì người nghệ sĩ cũng mất dần và không còn khả năng sống, tư duy như con người nghệ thuật của họ "vẽ mà không sợ hãi". Thế là vong thân, không còn là mình, sống và chiều chuộng thứ cảm năng không phải của mình là mình, lạc bước vào những mê cung mờ mịt không làm sao nhận diện, không còn hiểu mình là ai, không còn tin vào mình trong cả hoạt động sáng tạo lẫn đời sống con người ngoài nghệ thuật. Hai cái chết trong Đỏ là hiện thân của 2 phía, kẻ tin vào nghệ thuật mình tham vọng đeo đuổi vươn tới và kẻ tin vào nghệ thuật của người khác nghĩ, hay cách nghĩ mà xã hội thừa nhận [họ chọn tiếp tục thế nào, tiếp tục chiều chuộng thị hiếu, tiếp tục sống mà lờ đi điều họ tin, hay, tự chọc mù con mắt nhìn của mình và không phải thấy sự hiện hữu nữa, ngay cả khi đó là sự hiện hữu của sắc đỏ, của dục vọng đam mê mâu thuẫn báng bổ..., của một quyển sách]. Một hình ảnh đẹp về kiếp vong thân - số phận chung của loài người làm người, ở cả hai phía dịch chuyển hay không - đi hay không đi - giữ nguyên hay hoà lẫn, dục vọng hay thờ ơ..., cho dẫu Đông và Tây đều thuộc về Thượng Đế

ps. đọc lại mới để ý, Pháo đài Trắng dịch từ tiếng Nga, Tên tôi là Đỏ dịch từ tiếng Anh

6.3.26

the naked eye



"thị lực cũng giống như một kẽ nứt vậy. Không phải thông qua cái kẽ nứt đó ta có thể nhìn thấy được, mà nó chỉ đơn thuần là một kẽ nứt thôi. Vì vậy nói đúng ra nó không thể thấy được gì cả. Mắt không thấy được thực ra cũng là một cái hay"

rất nhiều thứ không thể nắm bắt bằng thị giác, làm sao có thể nhìn đúng về thế giới theo cách ấy. Cũng như nhân vật tôi - một cô gái miền Nam Việt Nam sinh năm 1972, thông thạo tiếng Nga [sau này tôi mới biết Yoko Tawada từng học chuyên ngành văn chương Nga], đáp máy bay xuống Berlin Đức rồi "bị bắt cóc" tới Bochum Đức, rồi nhảy tàu lộn tới Paris... sự dịch chuyển qua các giới tuyến, không chỉ địa lý và không ở đâu, cô ấy có thể nói ngôn ngữ cô ấy có thể dùng và không ở đâu, người ta nói với cô ấy ngôn ngữ mà cô ấy có thể hiểu; nhưng khi xem một bộ phim do thích diễn viên Catherine Deneuve [cả tiểu thuyết 12 chương, mỗi chương gắn với một bộ phim do diễn viên này đóng, nhân vật tôi xem đi xem lại nhiều lần các phim] cô ấy thấy rằng, mình hiểu nhân vật, hiểu tình tiết trong phim chính bởi mình đã không hiểu thoại, ngôn ngữ mà các diễn viên dùng [đây gần như là điều hiển nhiên của nghệ thuật, nó luôn có thể làm người ta hiểu phần nào ngôn ngữ mà nó truyền đạt thông qua loại hình nghệ thuật nó chọn (ngôn ngữ điện ảnh chẳng hạn)]; trong khi nhân vật tôi này, gần như khước từ việc học ngôn ngữ trên mỗi mảnh đất mình lưu lạc, chi tiết cô ấy tìm cách dừng đoàn tàu, giả như để cứu một người phụ nữ tự tử, cô ấy khôi hài, đại ý: vậy là để cứu người phụ nữ này, tôi cần phải chuyển ngôn ngữ

Mắt trần được viết ban đầu bằng tiếng Đức, rồi mới bằng tiếng Nhật. Bản dịch Mắt trần trong tiếng Việt, xuất bản 2011, dịch từ nguyên tác tiếng Nhật, có tham khảo bản tiếng Anh dịch từ nguyên tác tiếng Đức [bản tiếng Việt biên tập không tốt lắm]; năm ấy tôi đọc Mắt trần, như sau này tìm lại ghi chép trên blogspot, tôi cứ nghệt ra, hồi đó tôi đã không cảm thấy đây là văn chương Nhật, đây là cái gì thuộc dòng máu lai; đến gần đây, sau khi đã đọc truyện ngắn Bản nguyên, Chàng chó và [lại lần nữa, đúng như 15 năm trước tôi từng nghĩ, chắc tôi phải đọc nhiều hơn 1 lần] Mắt trần thì tôi bắt đầu hiểu cảm giác của tôi ngày xưa. Văn của Tawada cho tôi không khí của một thế giới ai cũng có thể trở thành người nhập cư - người nước ngoài, tại chính nơi người ta đang có một hiện thực, người dịch chuyển qua những kỳ lạ của ngôn ngữ, của hiện thực và những tưởng tượng qua kẽ nứt; hiện thực mang dáng vẻ hư thực đan vào nhau đến phi lý ấy [đến Mắt trần thì tôi nghĩ đến Kafka, chứ không như Bản nguyên tôi nghĩ đến Bruno Schulz] - không ở đây, không ở đó, không ở đâu cả - người lạ với ngôn ngữ đang trên đường tìm kiếm [ngôn ngữ đang trên đường tìm kiếm, điều này sẽ gặp lại ở một quyển của Tawada mới xuất hiện trong tiếng Việt: Rải rác khắp nơi trên mặt đất; thoạt đầu, nó làm tôi nghĩ đến Kết tinh thầm lặng, của một Yoko khác tôi quan tâm, Yoko Ogawa], một ngôn ngữ nhìn từ góc độ của người nói một ngôn ngữ khác vừa như nhân tạo vừa như gì đó rất kỳ diệu [ví dụ, khi tìm Mắt trần trong tiếng Đức, tôi biết nó chắc chắn là the naked eye trong tiếng Anh, vậy thì tiếng Đức nó có thể trông như thế nào, rất nhanh chóng tôi đoán nó là das nackte auge, chỉ bởi thấy nake và nack nhang nhác, nhưng khi tìm nó trong tiếng Nhật thì... không làm sao mà đoán cho nổi, tiếng Nhật với mẫu tự, như từng xuất hiện trong Bản nguyên, là ngõ cụt với tôi, mà nếu có phiên ra abc thì tôi cũng mù tịt. Tôi từng hỏi con bé cháu mới học tiếng Nhật, học tiếng Nhật thấy thế nào, nó nói vài ba câu cơ bản trong mấy tháng qua nó học với tôi, tôi bảo stop, dù cho có nói sai hay bịa ra, tôi cũng chịu, không cần tiếp tục thêm nữa :)))]

đến giờ tôi vẫn nghệt ra với ý nghĩ năm xưa "dòng máu lai", gì chứ, một nhà văn Nhật viết bằng cả tiếng Nhật và tiếng Đức, lại viết tiểu thuyết có nhân vật chính là cô gái Việt Nam [một người đọc Việt Nam là tôi, hiển nhiên nhận ra, đây là một nhà văn nước ngoài viết về người Việt Nam] mà đến cuối cùng không ai biết tên thật của cô ấy là gì [chỉ biết cô ấy người miền Nam Việt Nam, Sài Gòn, tp. HCM], cô ta tất nhiên nói tiếng Việt, thông thạo tiếng Nga, lưu lạc ở Bochum Đức trong khi lòng hướng đến Berlin Đức, rồi lại Paris Pháp, suýt chút nữa thì sang Thái Lan làm đám cưới để hợp thức hoá giấy tờ..., rồi chân vẫn thọc trong đôi giày cũ, trong những bộ phim của quá khứ thì bỗng, bằng một cây kim đồng hồ, chọc thủng mắt mình; từ đấy chuyển từ ngôn ngữ qua thị lực - kẽ nứt, qua điện ảnh thành ngôn ngữ của những ngón tay, tiếng gõ vào lòng bàn tay. Lúc này, khuôn mặt, hình ảnh căn cước, ảnh dán trong hộ chiếu... không còn nghĩa lý gì nữa rồi. Xuyên các giới tuyến, đường biên, biên độ thị lực, ngôn ngữ... ở đâu đó, một chỗ đứng đúng, mỗi người có thể quan sát và trình diễn thế giới mình biết bằng nhiều điểm nhìn, chỉ từ một lỗ khoá, hay, một kẽ nứt; mở ra khả thể, xoá nhoà các ranh giới, giao thoa các thế giới


24.2.26

bản nguyên




hôm qua trước giờ đi ngủ, đọc truyện ngắn Bản nguyên trong tập Chàng Chó của Yoko Tawada. 2 người trẻ tuổi Nhật Bản - 2 chị em, sang Đức du học; họ đều học văn chương, cô chị muốn viết luận văn về một tác giả nữ người Thổ Nhĩ Kỳ sống ở Đức viết tiểu thuyết bằng tiếng Đức, còn cậu em thì làm nghiên cứu về văn chương Đức trung đại với nhận định nếu làm về văn học hiện đại Đức chắc chắn không lại được người Đức nhưng nếu là văn học trung đại thì có lẽ sẽ không thua [trong khối Phát-xít, ở độ lùi thời gian sự kiện, người Đức và người Nhật rất khác nhau, người Đức mang mặc cảm tội lỗi, còn người Nhật dường như không; người Đức để người ta biết về họ qua những thứ có vẻ bông phèng như xúc xích, ô tô, bia và, những góc vuông nguyên tắc, còn người Nhật thì, điều quái gì cũng có thể xảy ra và được nhìn là kiểu Nhật nó vậy]; cậu em trai đối diện với tình huống mà cậu ta cho rằng vì mình là người Đông Á ở Đức nên mình bị phớt lờ phục vụ, đồng thời, cũng không dễ chịu gì khi bị người khác nhầm là người tị nạn Việt Nam; còn cô chị gái trong lộ trình đi vẩn vơ sau khi không mua được máy biến áp [các loại máy móc của Nhật Bản điển hình điện 100v, nên luôn phải có thiết bị biến áp nếu muốn dùng, người bán hàng người Đức đã cười và nói, đơn giản chỉ cần không dùng hàng Nhật đi là được thôi], với khuôn mặt không biểu cảm, không mang "vị đắng" thì bị nhầm thành người Hàn Quốc, Thái Lan, Philippines... không đúng bản nguyên của họ. Chuyến đi vẩn vơ của cô gái rất điển hình văn học Nhật, họ luôn viết những trường đoạn dài như không mục đích [trường đoạn này tôi cho rằng Yoko Tawada thực hành văn chương Bruno Schulz (nhân tiện, hôm qua lạc vào fb một bạn làm báo mảng văn nghệ, gần đây thấy bạn lên bài sách vở nhiều, đọc đúng giọng viết báo, tôi hay nói là giọng nói phét, nói điêu đấy, thế nào lại đập vào mắt đúng stt bạn viết sai tên Bruno Schulz, thế là tôi yên tâm tôi tóm xong rồi, tôi đi ra; tôi hay có ý nghĩ, tên các nhân vật ta viết sai bởi đó như các vần các từ, ta chưa thuộc vần chưa hiểu từ thì ta viết sai hiểu sai, đọc đủ nhiều, vần nhuần nhuyễn rồi thì sẽ không viết sai vần í, tên nhân vật í nữa; nhưng ở chiều ngược lại, thì không đúng)], nhiều khi, dù hiểu biết về phong cách văn chương của họ, vẫn cứ hồ nghi "thế cứ như thế này à"; nó là sự dương vô hình bay lửng lơ trong không khí của các dòng, chính vì vô hình thì mới có thể tạo ra cái hữu hình khi dương nhập âm - vào đủ sâu, đủ tưởng tượng của giấc ngủ ập đến một cơn mộng hư ảo và chính lúc ấy, chi tiết cô gái đeo mặt nạ Noh - một cái mặt nạ hàng nhái, nhái vì nó sản xuất 100% ngoài biên giới Nhật Bản, nó sản xuất ở Tây Ban Nha - khi ấy, cái mặt nạ kịch Noh Nhật Bản che đi khuôn mặt Nhật Bản thiếu "vị đắng" không biểu cảm, khi cô đang rành rành là người Nhật nhất, ở con phố ấy, mọi người lại không nhận ra cô là người Nhật. Bỗng nhiên một định nghĩa được thốt lên trong đầu người đọc, từ xa xăm một chi tiết nhỏ đã qua "người Nhật ở nước ngoài là người nước ngoài... người Đức khi ra nước ngoài cũng sẽ là người nước ngoài đấy"

vượt ra khỏi biên giới địa lý - đó là tính trạng lỏng lẻo nhất xác lập bản nguyên; bản nguyên không cố định hay trơ trơ chỉ có như vậy, bản nguyên tiếp tục mở ra, nó là ngôn ngữ, văn hoá- không chỉ là phương tiện giao tiếp, nó còn là ký ức, căn tính đã định hình qua thời gian, là những lề thói tập tính sinh sống, tính cách dân tộc... sau tất tật thời gian, ranh giới... những gì còn ở lại, biết đâu sẽ dẫn đến mảnh đất bản nguyên của mỗi người

tôi tắt đèn đi ngủ, rồi trở dậy rất sớm, lại cầm sách đọc, và lại sớm tắt đèn ngủ lại. Tôi xuất hiện trong hình hài một người ngật ngưỡng đứng không vững [ban đầu tôi cứ nghĩ mình say rượu, sau đó, tới cuối giấc mơ, tôi mới biết mình đã rít quá nhiều bóng cười], ăn mặc hơi thiếu vải, xoã xượi vào nhà một cô bạn đại học. Cô ấy nói, mình đang ở giai đoạn s2a, và muốn sinh thêm con; tiếng người nói lùng bùng bên tai tôi, không biết người khác nói hay chính tôi nói, tôi chỉ nhớ rất rõ, một câu nói giọng của tôi vang trong tai tôi, rằng, không hiểu gì lúc này, có gì đợi tỉnh rồi nói. Tôi nằm trên một cái giường tạm; một người đàn ông là anh họ của bạn tôi từ đâu bước vào bôi gì đó vào bụng cho tôi, chắc cô bạn tôi nhờ vì cô trông rất mệt mỏi cứ nửa nằm nửa ngồi trên một cái giường trong phòng trong, sợ tôi bị cảm; người đàn ông đó xoa dầu vào bụng cho tôi thì ít, tay anh ta luồn thọc đi lung tung thì nhiều vì tôi không mặc bra, tôi biết rất rõ, nhưng thật khó khăn với chân váy ngắn cùng quần tất của tôi; tôi dùng chút tỉnh táo của mình để ú ớ kêu và vùng vẫy tay chân [tôi luôn sợ tình thế bị say và phải ngủ ở một nơi chốn lạ, đời tôi chưa từng vì đấy là tối kỵ, có muộn có mưa gió thế nào tôi cũng phải về chốn của tôi, ngồi taxi tôi cũng phải nhè ngồi sau ghế lái và lúc nào tôi cũng sẵn sàng giết người (khi say tôi là người bị thương, con thú bị thương thường nhạy cảm với những gì tiềm ẩn nguy cơ), người lái taxi đêm thường không thích điều này, nhưng tôi luôn ỷ mình là kẻ say, trơ lì ngồi ngay sau lưng ghế lái, có gì tôi giết người lái xe trước khi họ định làm gì tôi :))); nên tôi rất không hiểu các bạn tôi, có những quả say và chui vào lều ngủ hay ngủ lang chỗ này chỗ kia một ai đó rủ rê, have sex với người lạ rồi sau đó tá hoả đi viện khi xảy ra những mụn những ngứa ở những chỗ tiếp xúc etc.] rồi tôi nhất định mình phải về nhà nên tôi quáng quàng bò dậy để rời đi. Người đàn ông cố gắng đưa tôi lên xe vì trời mưa lâm thâm, nhưng tôi nhất định mình đi bộ, và tôi đi ngật ngưỡng mãi, cứ chỗ nào bẩn thỉu chợ búa đường lép nhép bẩn thì tôi chọn đi, cứ chỗ nào có người có thể qua lại thì tôi chọn đi, cứ như vậy tôi đi giữa đường, không thuộc phần đường nào vì suốt quãng đường ra khỏi nhà cô bạn đại học, người đàn ông luôn tìm cách sờ mó vào cơ thể tôi, dồn tôi vào các góc kín; rồi tôi về được đến kho gạo - nơi này từ bé tôi đã thuộc, chỉ 100m nữa là đến sạp báo tôi vẫn mua báo giấy hồi bé, sang bên kia đường là nhà tôi. Ở kho gạo, đường ngập nước [tại sao các giấc mơ, ở bên này đường nhìn sang bên kia đường nhà mình, tôi luôn bị cản trở bởi ngập ngụa nước, mênh mông nước dập dềnh, tôi lúc nào trong giấc mơ ở đoạn đường này cũng như lênh đênh trở về nhà], công trình cầu cống đang dở dang, trên một bãi phế liệu nước chưa dâng tới, tôi nhìn thấy một cái nhà chó có chốt cửa; tôi muốn chui vào đấy ngủ tạm, chỗ đấy là đủ an toàn với tôi khi đi với người đàn ông lạ kia; tôi dùng gạch đập khoá nhà chó, dùng hết sức giật, cửa mở toang; bên trong một người đàn ông già nằm co quắp, ông trông tiều tuỵ như con người hậu tận thế, mái tóc bạc trắng bết lại dính loà xoà trên khuôn mặt lem nhem các hốc mắt hốc má hốc thái dương; mắt ông dường như mở hé lờ đờ, tôi đứng dựa hoàn toàn vào cánh cửa và thở dồn gắng sức, hỏi ông "ông còn sống không" và ông gần như bất động lào khào thở hắt "còn... sống", tôi vươn người vào nắm bàn tay ông cụ, nó không lạnh như tôi tưởng, có thể tay tôi còn lạnh hơn cái lạnh ở một người lào khào còn sống. Tất tật sự việc ở chuồng chó trên bãi phế liệu đều diễn ra trước mắt người đàn ông đi theo tôi, anh ta đứng dưới chân bãi phế liệu nhìn tôi rồi tìm cách lôi tôi đi, không cho tôi chui vào căn nhà chó, cũng không cho tôi tiếp tục đứng ở đấy trơ lì nắm tay ông cụ không buông. Cuối cùng tôi về đến cửa nhà, ngã ba đường hàng hoa quả bày bán dâu tây, bảng điện tử đề 75.000, tôi nói mình muốn mua dâu tây; nhưng tôi không đứng vững nổi nữa, tôi vào nhà bò lên tầng 3 nằm vật xuống, anh ta giúp tôi cởi bỏ quần áo, tôi nói "bóng cười nóng quá, không có kẹo mát ở đây, dưới đường có hàng dâu tây...", chưa hết câu, tôi nhìn theo dáng người anh ta chạy đi; không yên tâm ngất đi nên tôi cứ cầm mãi một cái bật lửa kim loại mài thật lực trên nền gạch đá hoa rồi cố gắng bò lồm cồm trên sàn nhà để đi chốt cửa, khi vịn được vào cửa sổ, nhìn từ trên cao xuống đường, thấy anh ta đang mua dâu tây, nhưng người bán hoa quả đã chỉnh bảng giá điện tử hiện con số 100.000, tôi muốn nói vọng xuống đường để người bán hàng biết, đó là chỗ dâu tây tôi mua, hãy chọn cẩn thận, đừng chặt chém... nhưng chưa đâu vào đâu thì đã thấy lại anh ta ở cửa phòng. Chúng tôi nhìn nhau; tôi cho rằng mình biết những gì anh ta đã làm với tôi và tôi được quyền nhìn thẳng vào đối tượng, trong tầm ngắm; anh ta không nói gì, bối rối các cánh tay thừa thãi gắn trên một thân người vụng về, xây lưng mở các tủ nhìn và tìm kiếm. Tôi ngồi đó dán con mắt nhìn vào hình thù người đang mờ dần đi trước mặt, rồi gà gật thiếp đi, hình ảnh cuối cùng tôi nhìn thấy, anh ta đang đứng nấu ăn, mùi thơm của gạo ninh trong nhiều nước; có vẻ anh ta đang chăm sóc tôi thật, anh ta không cố lợi dụng lúc tôi không tỉnh táo nữa, mắt tôi trĩu xuống, tôi tự nhủ trong ý nghĩ xa xăm "mình thật buồn ngủ và mình đã an toàn về nhà rồi, một nơi chốn thật ngon để ngủ thật tốt đẹp để chết, mình hẳn sẽ ngủ ngon lắm đây". Rời bỏ ý nghĩ của giấc mơ, tôi rời giấc mơ ra và bắt đầu giấc ngủ lại của mình. Mở mắt, 10 giờ sáng, tôi là tôi với quần áo ngủ trên người, ngủ trên chính cái giường của mình trong căn phòng của mình ở ngôi nhà của mình, không phải tôi nào đó quần áo thiếu vải say bóng cười với đôi mắt mèo phòng thủ. Tôi đã trở về rồi

ps. thích một cái gì, cũng đều là nghiện thôi, chỉ khác mức độ. Anh thích những đồi núi tinh thần, những đồi núi cảm xúc thì việc được bập bềnh cảm xúc cũng là các liều cho con nghiện mỗi ngày, mà thường, càng ngày càng thích nặng đô hơn. Đọc làm tôi được ngủ mơ những giấc dài, hư cấu thực hơn; với người đêm ngủ nào cũng mơ như tôi, việc ngủ mà không mơ hoặc mơ như cuộc sống thực vốn dĩ... là chán ngán nhạt thiếu vị; đọc, là liều thuốc cho kẻ nghiện mơ

2.2.26

C. S. Lewis

 


https://www.facebook.com/share/v/1DtXCpMVS7/

ảnh và video từ 10 ngày trước, rồi muốn viết gì đấy về C. S. Lewis; nhưng đã không có thời gian và tâm trí để bắt đầu. Một thử nghiệm phê bình là quyển sách gần nhất cho tôi cảm giác được đọc chậm lại; một bản dịch chỉn chu; nói quyển sách khớp với người dịch chúng, người dịch khớp với quyển sách anh ta dịch và, sách và người dịch khớp vào nhau, như thế nào thì chuẩn xác với trường hợp Nguyễn Công Nam dịch Bốn tình yêu và Một thử nghiệm phê bình; không lạ khi biết tin Paradise Lost là lựa chọn của Nguyễn Công Nam, điều ấy tự nhiên 

ps. vậy là sau Xuân Trường, đây là dịch giả thứ hai của Forma tôi ấn tượng; ngợp luôn

2.1.26

huyên náo




tôi chưa bao giờ thích đọc Nguyễn Huy Thiệp, vì viết quá lạm dụng sự kiện, chi tiết... nhiều quá làm cho truyện nào cũng thành ồn ào, huyên náo như một nồi lẩu ngồn ngộn các thứ thêm vào

quên đi



"có tin là Bảo Ninh đã viết xong cuốn tiểu thuyết thứ hai cũng về chiến tranh với tên gọi Thảo nguyên, nhưng ông ngần ngại xuất bản nó, thậm chí miễn cưỡng nói về nó [...] Cuốn tiểu thuyết nghe nói lấy bối cảnh Nam Việt Nam năm 1974 kể về một gia đình chạy dần về phía nam khi quân đội Bắc Việt tràn tới và sau đó di tản [...] 

Bảo Ninh từ chối nói gì nữa về cuốn sách thứ hai của mình, xóa nó đi bằng thái độ im lặng cố ý. "Tốt nhất là anh nên gặp các nhà văn khác, họ có nhiều mà. Chứ đừng gặp tôi", ông nói. "Tôi đã không nghĩ đến cuốn sách ấy nữa - ý nói Nỗi buồn chiến tranh - lâu nay rồi." Tất cả các nhà văn, ông nói thêm, đều viết những cuốn sách để quên đi. "Muốn viết gì về cuốn đó thì cứ việc, nhưng xin đừng bắt tôi nói về nó"



trích trong bài của Rohit Inani, 2018, Ngân Xuyên dịch từ tiếng Anh in trong viết & đọc - chuyên đề mùa xuân 2019. Bài gốc đây https://dvan.org/2018/12/the-long-silence-of-bao-ninh/. Với tôi, bài này có nhiều chi tiết, dẫu tôi không đọc Bảo Ninh lâu lắm rồi, sau Gió dại tôi không đọc thêm gì, như thế thì cũng phải 15-16 năm rồi, nhưng sau bài này thì sẵn có Mùa đông bão tố của Bảo Ninh in trong viết & đọc - chuyên đề mùa thu 2019, tôi đọc luôn, cũng chỉ bởi mở màn nhắc lại tiếp tục mốc nhập ngũ 1969 ["500 thanh niên ra trận năm 1969, Ninh là một trong số mười người sống sót trở về, sau đó sáu người trong số đó đã tự tử..."] - như một ghi chép/tản văn về không khí chiến tranh biên giới 1979 trong lòng một bộ phận con người, thanh niên Hà Nội, mà như Bảo Ninh nói, ông không dám viết về nó

1.1.26

queer reading




hôm nay pass quyển Frankenstein bản nhà KĐ cho một bạn trên nhóm hội trao đổi sách cũ; nhắn tin qua lại mới hay, bạn mua đọc phục vụ cho bài luận giữa kỳ; tò mò hỏi thì biết chủ đề được giao. Bây giờ hay ra đề bài liên quan đến giới, nữ quyền nhỉ; nếu để đối phó thì, chủ đề này có bài đăng rồi, ngồi ném văn bản tiếng Anh cho phần mềm hay gì đó dịch cũng xong :))); thời này AI nó xâm lược đời sống như chốn không người


mỗi khi nghĩ đến Frankenstein, tôi hay nghĩ đến Paradise Lost - Địa đàng đã mất [Mary Shelley đã lược bỏ phần đề từ mở màn bằng mấy câu Paradise Lost, X của John Milton ở ấn bản 1831]. Bản NN tôi đọc dịp tết 2010, thấy tờ lót quyển sách tôi ký tên ngày í, thì là chuẩn mốc thời gian rồi; còn bản KĐ tôi vừa ngó qua, cũng như bản NN, đều dịch theo bản 1831 mà Mary Shelley đã sửa đổi so với bản đầu 1818 tên tác giả vô danh [căn cứ ngay chi tiết Elizabeth đã được sửa thành đứa trẻ mồ côi là biết thôi]; nhưng bản NN tôi thích hơn hẳn, đây là một trong những quyển chú thích được làm tốt